Ce risque existerait quelle que soit la durée du délai. | UN | وهذا الخطر قائم مهما كانت تلك الفترة قصيرة. |
Ce risque existerait quelle que soit la durée du délai. | UN | وهذا الخطر قائم مهما كانت تلك الفترة قصيرة. |
Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. | UN | ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ. |
Le terrorisme et l'extrémisme, quelles que soient leurs origines et motivations, sont certainement des ennemis du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ومما لا شك فيه أن الارهاب والتطرف، مهما كانت أصولهما أو حوافزهما، عدوان لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Mais quels que soient les propos des autorités de Kinshasa, un droit aussi fondamental que la nationalité peut-il être constamment soumis à de telles spéculations? | UN | ولكن مهما كانت تصريحات سلطات كينشاسا، فهل يمكن أن يخضع حق أساسي مثل الجنسية باستمرار الى مضاربات من ذلك القبيل؟ |
quel que soit le cas, nous sommes enlisés dans la complexité du droit international. | Open Subtitles | مهما كانت القضايا التي نعثر عليها تضيع في تعقيدات القانون الدولي |
Un pompier est un frère, quelle que soit la ville. | Open Subtitles | الزملاء من الإطفائيين، هم إخواننا مهما كانت مدينتهم |
Vos hommes, mon Seigneur, vous suivront quelle que soit la fin. | Open Subtitles | رجالك يا مولاي سوف يتبعونك إلى مهما كانت النهايه |
Au terme de cette période de cinq ans, le rôle de l'UNRWA devra changer, quelle que soit l'issue des pourparlers de paix. | UN | وفي نهاية فترة السنوات الخمس، سيتغير دور اﻷونروا، مهما كانت النتيجة النهائية لمحادثات السلام. |
Nous pensons que le droit international doit prévaloir quelles que soient les circonstances de la crise. | UN | ونحن نعتقد أن القانون الدولي يجب أن يسود مهما كانت ظروف أية أزمة. |
quelles que soient les difficultés actuelles, ça sera pire si vous le forcez à partir loin de chez lui. | Open Subtitles | مهما كانت الأمور صعبة الآن ستكون أسوأ بكثير لو أجبرتمانه على الانتقال بعيداً عن موطنه |
Mais quelles que soient les forces en jeu, nous avons triomphé. | Open Subtitles | ولكن مهما كانت القوه التى التى واجهتنا فقد انتصرنا |
quels que soient tes intentions avant, de protéger cette ville. | Open Subtitles | مهما كانت نواياك من قبل، احمي هذه المدينة. |
quels que soient vos plans, il faut faire au mieux. | Open Subtitles | مهما كانت مخططاتك أنا أعتمد عليك لفعل الصواب |
On paie un droit de passage, quel que soit le pays. | Open Subtitles | تدفع قيمة الجمارك في الشرق الأوسط مهما كانت الدولة |
quel que soit l'artefact de Rambaldi, la CIA veut des photos. | Open Subtitles | مهما كانت قطعة رمبالدى فالمخابرات المركزيه تريد صور لها |
Quiconque, indépendamment de sa nationalité ou de son statut de migrant, peut demander un entretien reposant sur un questionnaire. | UN | ويجوز لأي شخص، مهما كانت جنسيته أو وضعه كمهاجر، أن يطلب استجوابه. |
D'année en année, même si la situation était mauvaise, tout allait bien pour ta grand-mère. | Open Subtitles | عقد بعد عقد ، مهما كانت امورنا سيئة جدتك كانت دائماً بخير |
Quelque soit la façon dont elle agit, on sait pas ce qui se passe là-dedans. | Open Subtitles | مهما كانت تتصرف على الخارج ليس لدينا علم بماذا يحدث في الداخل |
J'ai le droit de venir à la barre et donner ma version, quelle qu'elle soit. | Open Subtitles | لدي الحق في أن أقف في المنصة وأقول قصتي , مهما كانت |
S'il vous plaît, prévenez moi immédiatement de toute sortie prévue en dehors de la Maison Blanche, de toutes les durées, Peu importe la raison | Open Subtitles | يرجى إفادتي فورًا عن أي رحلة تفكرين بها خارج البيت الأبيض مهما كانت مدتها و لأي غرض من الأغراض |
On fait ce qui est nécessaire, Peu importe les conséquences. | Open Subtitles | نحن نقوم بكل ماهو ضروري مهما كانت العواقب |
C'est merveilleux que tu te maries quand même, quoi qu'il arrive. | Open Subtitles | أرى أنه من الجميل أنكِ تتزوجين مهما كانت الظروف |
En conclusion, j'exprime l'espoir que les multiples difficultés, quoique intimidantes, ne détourneront pas de l'objectif de paix. | UN | ختاما، أود أن أعرب عن أملي في ألا تؤدي الصعوبات العديدة الموجودة، مهما كانت جسيمة، إلى تثبيط مسيرة السلام. |
Dans la pratique, cela garantira qu'aucune disposition du Pacte, même s'il y est dérogé valablement, ne sera entièrement inapplicable au comportement d'un État partie. | UN | وهذا سيكفل عملياً أنه ليس هناك أي حكم من أحكام العهد، مهما كانت صحة عدم التقيد به، لا يسري كلياً على تصرف الدولة الطرف. |
Je tiens à vous dire que vous serez très bien payé pour cette affaire, quel qu'en soit le dénouement. | Open Subtitles | اريدك ان تعلم يا فيكتور, اننى سأدفع لك بسخاء فى هذه القضية مهما كانت نتائجها |