"مهَّد" - Arabic French dictionary

    مَهَّد

    verb

    "مهَّد" - Translation from Arabic to French

    • a ouvert
        
    Ceci a ouvert la voie à l'instauration de l'état de droit. UN وهذا بدوره مهَّد السبيل لنشوء سيادة القانون.
    La Conférence d'examen et de prorogation du TNP, de 1995, a ouvert la voie au désarmement par un ensemble de décisions dont celle qui avait trait aux principes et objectifs de la nonprolifération et du désarmement nucléaires. UN إن مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 قد مهَّد السبيل نحو نزع السلاح عن طريق مجموعة القرارات المتخذة التي تضمنت وثيقة المبادئ والأهداف.
    La Déclaration de Lima adoptée en 1975 a ouvert la voie à un système de consultations mondial structuré entre industries et nations et entre les diverses industries et les diverses nations. UN وقد مهَّد إعلان ليما الذي اعتُمد في عام 1975 الطريق لبروز نظام عالمي منسَّق البنية للتشاور بين الأوساط الصناعية والأمم وفيما بينها.
    La Déclaration de Lima adoptée en 1975 a ouvert la voie à un système de consultations mondial structuré entre industries et nations et entre les diverses industries et les diverses nations. UN وقد مهَّد إعلان ليما الذي اعتُمد في عام 1975 الطريق لبروز نظام عالمي منسَّق البنية للتشاور بين الأوساط الصناعية والأمم وفيما بينها.
    Un cadre juridique et procédural clair et accommodant a ouvert la voie au développement de sources d'énergie renouvelables et à la réalisation rapide des objectifs, des banques internationales ayant pour leur part aidé à l'application de mesures d'efficacité énergétique et à la mise en place d'une meilleure infrastructure publique. UN وقد مهَّد تشريع تكيفي واضح، وإطار إجرائي السبيل لتنمية مصادر الطاقة المتجددة وتحقيق الأهداف بسرعة، بينما ساعدت المصارف الدولية أيضا في تنفيذ تدابير كفاءة الطاقة وإقامة هيكل أساسي عام أفضل.
    Tout comme la Déclaration de Lima de 1975 a ouvert la voie à une large coopération internationale, la Déclaration récemment adoptée contribuera à faire de l'ONUDI une organisation plus innovante et plus efficace dans la lutte mondiale contre la pauvreté. UN فكما مهَّد إعلان ليما لعام 1975 الطريق نحو تعاون دولي واسع، فإنَّ من شأن الإعلان المعتمد مؤخراً أن يمهِّد الطريق لتصبح اليونيدو أكثر ابتكاراً وفعّاليةً في الصراع العالمي لمكافحة الفقر.
    Les gouvernements des deux pays ont accepté les décisions de la Commission du tracé de la frontière, qui a ouvert la voie pour l'examen de questions urgentes relatives aux mines terrestres, aux familles séparées, à la réinstallation et aux fournitures de base. UN وقد قبلت الحكومتان الآن قرار لجنة الحدود، مما مهَّد السبيل لمعالجة المسائل الملحة المتعلقة بالألغام البرية، والأسر المشتتة، وإعادة التوطين، والإمدادات الأساسية.
    Cette démarche révolutionnaire a brutalement modifié le rôle traditionnel des femmes et promu l'égalité entre les sexes dans la société érythréenne, ce qui a ouvert la voie au concept d'égalité d'accès et de chances. UN وقد أدى هذا الإجراء الثوري إلى إحداث تغيير كبير في الدور التقليدي للمرأة وعزَّز من وضعها المتساوي في المجتمع الأريتري مما مهَّد الطريق إلى المساواة في إمكانيات الوصول والفرص في الحياة.
    L'amendement à l'article 90 de la Constitution en 2004 a ouvert la voie aux dispositions des accords internationaux qui prévaudront en cas de conflit entre les accords internationaux dans le domaine des droits fondamentaux et des libertés dûment mis en œuvre et dans les lois nationales découlant de différences de dispositions sur la même question. UN والتعديل الذي أُدخل على المادة 90 من الدستور في عام 2004 مهَّد الطريق لأن تصبح أحكام الاتفاقات الدولية سائدة في حالة وجود تضارب بين الاتفاقات الدولية في مجال الحقوق الأساسية وتطبيق مبادئ الحرية، من ناحية، والقوانين المحلية من ناحية أخرى بسبب الاختلافات في الأحكام المتعلقة بالموضوع نفسه.
    La création d'un secrétariat spécial a ouvert la voie à un ensemble d'initiatives normatives et institutionnelles visant à promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN وأضافت قائلة إن إنشاء أمانة خاصة قد مهَّد الطريق للقيام بمجموعة من المبادرات المعيارية والمؤسسية التي تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Par exemple, au début, l'implication de l'Union africaine a ouvert la voie au déploiement des forces de maintien de la paix de l'ONU au Burundi et dans la région du Darfour au Soudan. UN وعلى سبيل المثال، مهَّد تدخل الاتحاد الأفريقي بادئ الأمر الطريق لوزع قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في بوروندي وفي منطقة دارفور التابعة للسودان.
    Selon un organisme des Nations Unies, l'examen, à son tour, a ouvert la voie à l'initiative Énergie durable pour tous du Secrétaire général. UN ووفقا لإحدى وكالات الأمم المتحدة، مهَّد ذلك الاستعراض، في المقابل، الطريق لمبادرة الأمين العام لتوفير الطاقة المستدامة للجميع.
    1. Rappelons le lancement dans l'espace du premier satellite artificiel de la Terre, Spoutnik-I, le 4 octobre 1957, qui a ouvert la voie à l'exploration spatiale; UN 1- نستذكر إطلاق أول ساتل أرضي اصطناعي، وهو سبوتنيك الأول، إلى الفضاء الخارجي، في 4 تشرين الأول/أكتوبر 1957، مما مهَّد السبيل أمام استكشاف الفضاء؛
    L'enseignement a ouvert aux femmes la voie à un travail rémunéré et épanouissant et leurs aspirations se sont développées en conséquence. UN 34 - وقالت إن التعليم قد مهَّد الطريق أمام النساء للسعي من أجل الحصول على عمل مربح ومُرضٍ، وأن تطلعاتهن قد زادت تبعاً لذلك.
    C'est dans ce contexte que le chef de l'État a œuvré pour la conclusion, en août 2006, d'un accord politique global auquel ont souscrit les principaux partis politiques et qui a ouvert la voie à la tenue des élections législatives d'octobre 2007. UN وفي ذلك السياق، عمل رئيس الدولة على إبرام اتفاق سياسي شامل في آب/أغسطس 2006، وقَّعت عليه الأطراف السياسية الكبرى، بحيث مهَّد الطريق لإجراء انتخابات تشريعية في تشرين الأول/أكتوبر 2007.
    L'accord de cessez-le-feu du 17 octobre a ouvert la voie à des négociations sur un accord politique entre le Gouvernement et le MPCI. UN 14 - مهَّد اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 17 تشرين الأول/أكتوبر الطريق أمام إجراء مفاوضات تهدف إلى التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة والحركة الوطنية لكوت ديفوار.
    Le discours historique prononcé par le Président Sadate devant le Parlement israélien, auquel mon cher collègue Ahmed Aboul Gheit a fait référence il y a quelques instants en demandant qu'il soit mis fin aux guerres et aux effusions de sang, a ouvert la voie au premier traité de paix arabo-israélien; traité qui, nous l'espérons, sera suivi par bien d'autres encore. UN وخطاب الرئيس السادات التاريخي أمام البرلمان الإسرائيلي، الذي أشار إليه زميلي العزيز أحمد أبو الغيط قبل لحظات، والذي دعا فيه الرئيس السادات إلى إنهاء الحروب وسفك الدماء، قد مهَّد الطريق لأول معاهدة سلام عربية إسرائيلية، نأمل أن تُتبع بمعاهدات أخرى عديدة.
    Le Cadre stratégique relatif aux relations de partenariat et de collaboration a ouvert la voie à une approche plus cohérente des partenariats, comprenant une formation, le renforcement des capacités et l'évaluation des résultats. UN 10 - وقد مهَّد الإطار الاستراتيجي للشراكات والعلاقات التعاونية الطريق لاتباع نهج أكثر اتساقا للتشارك، بما في ذلك التدريب، وبناء القدرات، وقياس الأداء.
    La Mauritanie est entrée dans une nouvelle phase politique de son histoire depuis le changement de pouvoir le 3 août 2005, qui a ouvert la voie à la mise en place d'un système démocratique et pluraliste fondé sur l'égalité et la justice pour tous, des élections libres et la bonne gouvernance. UN وأضاف أن موريتانيا قد دخلت مرحلة سياسية جديدة في تاريخها منذ تغيير السلطة في 3 آب/أغسطس 2005، وهو التغيير الذي مهَّد الطريق أمام إنشاء نظام تعددي ديمقراطي يقوم على أساس تحقيق المساواة والعدالة للجميع والانتخابات الحرة والحكم الرشيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more