"مواطني البلدان" - Translation from Arabic to French

    • ressortissants de pays
        
    • ressortissants des pays
        
    • nationaux de pays
        
    • les citoyens des pays
        
    • citoyens de pays
        
    • originaires de pays
        
    • des nationaux des pays
        
    • habitants des pays
        
    • ressortissants des États
        
    Élargir le champ d'application de la loi actuelle pour couvrir toutes les victimes étrangères de la traite, et pas seulement les ressortissants de pays tiers, comme c'est le cas aujourd'hui, UN توسيع نطاق القانون الحالي ليشمل جميع ضحايا الاتجار الأجانب، ولا يقتصر على مواطني البلدان الثالثة، كما هو الحال الآن
    Il conviendrait aussi peut-être de rendre compte de l'état d'avancement du recrutement des ressortissants de pays non ou sous-représentés. UN وقد يكون مناسبا أيضا الإبلاغ عن حالة تعيين مواطني البلدان غير الممثلة أو المنقوصة التمثيل.
    En particulier, il semble que les ressortissants des pays en développement soient purement et simplement exclus des postes les plus délicats au Siège. UN واختتم بقوله إنه يبدو، بصفة خاصة، أن مواطني البلدان النامية مستثنون ببساطة من أشد المناصب حساسية في المقر.
    En tout état de cause, pratiquement tous les projets de l'OMM sont exécutés et mis en oeuvre par des ressortissants des pays bénéficiaires. UN وعلى أية حال، فإن مواطني البلدان المتلقية يقومون عمليا بتنفيذ جميع مشاريع منظمة الصحة العالمية.
    Tous les États ont été exhortés à envisager de soutenir des programmes qui favorisent la participation des nationaux de pays en développement au programme de stages. UN ووجه نداء إلى جميع الدول بأن تنظر في دعم البرامج التي ترعى مشاركة مواطني البلدان النامية في برنامج التمرين الداخلي.
    D'un point de vue politique, nous sommes soucieux des effets de la mondialisation sur la souveraineté des États, sur la démocratie et sur les citoyens des pays en développement. UN ومن الناحية السياسية، نشعر بقلق بسبب آثار العولمة على سيادة الدول وعلى الديمقراطية وعلى مواطني البلدان النامية.
    Le risque accru d'attaques terroristes contre les citoyens de pays participant aux forces armées de la coalition alliée et le fait que la Turquie est située à proximité de l'Iraq sont mentionnés comme raisons pour lesquelles les clients ont annulé leurs voyages prévus et confirmés en Turquie. UN ويستشهد صاحب المطالبة بتزايد الخطر من وقوع هجمات ارهابية ضد مواطني البلدان المشاركة في قوات التحالف، وقرب تركيا من العراق كسببين حديا بالزبائن الى إلغاء عطل مقترحة ومؤكدة كانوا ينوون قضاءها في تركيا.
    La Commission doit pouvoir bénéficier des compétences de ressortissants de pays en développement ou de régions touchés par le genre de problèmes qu'elle est chargée de traiter. UN وينبغي أن تتاح الفرصة للجنة للاستفادة من خبرة مواطني البلدان النامية والأقاليم المتأثرة بهذا النوع من التحديات التي كُلفت اللجنة بأمر التصدي لها.
    Bref, les États-Unis prétendent exercer un droit de regard sur les investissements effectués à Cuba par des ressortissants de pays tiers. UN والخلاصة أنها فإنها تحاول ممارسة حق إعطاء اﻹذن إزاء استثمارات مواطني البلدان الثالثة في كوبا.
    S’inquiétant de la forte proportion d’engagements de durée limitée allant à des ressortissants de pays développés, elle souscrit aux vues de la Commission selon lesquelles il faudrait recruter le personnel dans le cadre de ces engagements sur une base géographique aussi large que possible. UN وأعربت عن القلق لحصول مواطني البلدان المتقدمة النمو على نسبة كبيرة جدا من التعيينات لمدد محددة. وقالت إنها تؤيد آراء اللجنة التي توصي بأن يكون تعيين الموظفين ضمن هذا اﻹطار على أوسع أساس جغرافي ممكن.
    Transparency Vanuatu fait remarquer en outre que les ressortissants de pays étrangers qui épousent un ou une Vanuatuan(e) font toujours l'objet de discrimination. UN 10- ولاحظت هيئة الشفافية في فانواتو كذلك أن الحكومة لا تزال تميز ضد مواطني البلدان الأخرى الذين يتزوجون من فانواتيين.
    Elles interdisent en outre de passer par le dollar ou par des comptes en dollars pour toute opération entre des ressortissants de pays tiers et des ressortissants cubains. UN ومن المحظور أيضا استعمال هذه العملة أو الحسابات المقومة بدولارات الولايات المتحدة في معاملات بين مواطني البلدان اﻷخرى ومواطنين كوبيين.
    La moitié peut-être des 865 000 ressortissants de pays tiers qui ont transité par la Jordanie étaient égyptiens. Quant aux autres, il s'agissait essentiellement de travailleurs étrangers originaires de l'Inde, du Bangladesh, du Pakistan, de Sri Lanka, des Philippines et du Soudan. UN ولعل نصف مواطني البلدان الثالثة الذين عبروا اﻷردن والبالغ عددهــم ٠٠٠ ٨٦٥ شخص كانـوا مصريين؛ أما اﻵخرون فكانوا غالبا مغتربين من الهند وبنغلاديش وباكستـان وسري لانكا والفلبين والسودان.
    Une attention particulière est accordée aux ressortissants des pays en conflit comme le Soudan et la Somalie. UN ويتم إيلاء اهتمام خاص إلى مواطني البلدان التي تشهد نزاعات مثل السودان والصومال.
    Les médias sociaux sont également utilisés pour sensibiliser les ressortissants des pays en développement. UN وتستخدم أيضا وسائل التواصل الاجتماعي للتواصل مع مواطني البلدان النامية.
    Sont également visés par cette mesure les ressortissants des pays tiers ayant des liens avec des ressortissants de l'Espace économique européen. UN وهذا ينطبق كذلك على مواطني البلدان الأخرى الذين لهم صلات بمواطني بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية.
    Il s'agit de 7 nationaux de pays développés et de 13 nationaux de pays en développement. UN وقد كان منهم سبعة من مواطني البلدان المتقدمة النمو و ٣١ من مواطني البلدان النامية.
    Le Médiateur est chargé d'informer les nationaux de pays tiers de la possibilité qui leur est offerte d'être défendus en justice. UN ويعالج أمين المظالم مسألة تقديم المساعدة القانونية إلى مواطني البلدان الأخرى.
    Plusieurs participants ont souligné que c'étaient les citoyens des pays qui faisaient en fait les frais du service de la dette et que c'était donc eux qui devraient être les principaux bénéficiaires d'une remise de la dette. UN وشدد عدة مشاركين على أن مواطني البلدان المعنية هم الذين يتحملون التكاليف الفعلية لخدمة الديون ولذا ينبغي أن يكونوا هم المستفيدين الرئيسيين من الإعفاء من الديون.
    Des experts qui sont citoyens de pays en développement mais qui résident dans un pays développé et/ou sont affiliés à une institution d'un pays développé; UN الخبراء الذين هم من مواطني البلدان النامية ولكنهم يُقيمون في أحد البلدان المتقدمة و/أو الذين يتبعون لمؤسسة ما في أحد البلدان المتقدمة؛
    Certains donateurs financent aussi des experts associés originaires de pays en développement. UN ويقوم بعض المانحين أيضاً بتمويل خبراء معاونين من مواطني البلدان النامية.
    Cela sera également l'occasion de contribuer à l'amélioration des qualifications et à l'approfondissement des connaissances des nationaux des pays en développement. UN وسيكون لهذا الاستثمار المقترح ميزة إضافية، حيث أنه يسهم في تعزيز مهارات ومعارف مواطني البلدان النامية.
    Ces < < peines collectives > > imposent de lourds fardeaux aux habitants des pays visés, y compris aux enfants. UN فهذا " العقاب الجماعي " يلقي أعباء ثقيلة على عاتق مواطني البلدان المستهدفة، بمن فيهم الأطفال.
    Dans le cadre de la réforme des ressources humaines, le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait prendre les mesures qui s'imposent pour assurer à tous les États un degré de représentation acceptable, en nommant des ressortissants des États concernés à des postes du Secrétariat et en organisant à cette fin des concours de recrutement. UN وفي إطار إصلاح الموارد البشرية، قال إن على مكتب إدارة الموارد البشرية أن يتخذ الإجراءات الملائمة للوصول بتمثيل جميع البلدان إلى المستويات المقبولة. وينبغي أن يتم إجراء ترتيبات تعاقدية لتعيين مواطني البلدان المعنية في الأمانة العامة، وينبغي أن تجرى امتحانات للتعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more