"موحدا" - Translation from Arabic to French

    • uniforme
        
    • commune
        
    • unifié
        
    • unifiée
        
    • synthèse
        
    • commun
        
    • unique
        
    • récapitulatif
        
    • standard
        
    • consolidé
        
    • type
        
    • globaux
        
    • ensemble
        
    • uni
        
    • unie
        
    Ils formaient un ramassis de canailles, certains portant un uniforme, certains fumant de la marijuana. UN وكانوا مجموعة رثة الملابس، يرتدي بعضهم زيا موحدا ويدخن البعض الآخر الماريجوانا.
    Les entités des Nations Unies doivent identifier les problèmes communs ainsi qu'une approche commune pour collaborer avec le secteur privé. UN وينبغي لكيانات الأمم المتحدة أن تعين المسائل المشتركة، وأن تتبع نهجا موحدا في إقامة الشراكات مع القطاع الخاص.
    Cette loi a créé un système unifié de cours d'appel et une cour suprême spécialisée dans les affaires civiles et pénales. UN وأرسى القانون نظاما موحدا لمحاكم الاستئناف ومحكمة عليا متخصصة للقضايا المدنية والجنائية.
    Nous aimerions réaffirmer que la communauté internationale se doit d'adopter une démarche unifiée et coordonnée à l'égard du problème de la dette des pays en développement. UN ونود أن نؤكد مجددا الرأي القائل بأن على المجتمع الدولي أن يعتمد نهجا موحدا ومنسقا لمشكلة ديون البلدان النامية.
    Établissement de 13 rapports de synthèse sur l'application des recommandations formulées par les organes de contrôle UN إعداد 13 تقريرا موحدا عن حالة تنفيذ توصيات هيئات الرقابة
    Toutes les couches de la population ont fait front commun et ont appuyé la Feuille de route. UN وقد اعتمد سكان البلد بجميع طبقاتهم نهجا موحدا وأيدوا خارطة الطريق.
    Les Parties établissent un modèle normatif unique de droit civil et de réglementation économique. UN تضع اﻷطراف أساسا معياريا نموذجيا موحدا للتشريعات المدنية والتنظيم الاقتصادي للدولة.
    Lorsque les demandes d'assistance sont nombreuses et concernent des situations particulières diverses et complexes, le Secrétaire général lancerait, après les consultations nécessaires avec les institutions financières et autres entités compétentes des Nations Unies, un appel récapitulatif. UN وإذا كثرت طلبات المساعدة اﻵتية التي تتنوع وتتعقد فيها حالات بلدان معينة، يصدر اﻷمين العام بعد التشاور المناسب مع المؤسسات المالية وغيرها من عناصر منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة نداء موحدا.
    Son travail pourrait nécessiter le port d'un uniforme, quelque chose qui ne montre aucune individualité. Open Subtitles عمله قد يقتضي ان يرتدي لباسا موحدا شيء قد يطمس معالم شخصيته
    Il y a une raison pour laquelle un soldat porte un uniforme, même si c'est voyant. Open Subtitles هناك سبب لإرتداء الجيش زيا موحدا على الرغم من أنه يكشفهم بشكل أسهل
    En conséquence, il a arrêté une procédure uniforme pour l'examen des demandes cas par cas. UN وعليه، وضع الفريق العامل اجراء موحدا للنظر، على أساس كل حالة على حدة، في الطلبات المنفردة.
    Le Groupe de travail a également adopté une définition commune de l'audit opérationnel. UN واعتمد الفريق العامل أيضا تعريفا موحدا للمراجعة اﻹدارية.
    La région devrait consolider une position commune envers les questions de mondialisation et les opérations des sociétés multinationales dans la région. UN وينبغي أن تتخذ بلدان المنطقة موقفا موحدا تجاه قضايا العولمة وعمليات الشركات المتعددة الجنسيات في المنطقة.
    Dans la Déclaration adoptée à l'issue du Sommet, laquelle a constitué la réaction de nos pays aux problèmes épineux que sont le terrorisme et l'extrémisme, nous avons élaboré une position commune sur la lutte contre ces maux. UN وفي إعلان مؤتمر القمة، الذي يُعد استجابة من بلداننا لتحديات الإرهاب والتطرف، اتخذنا موقفا موحدا ضد هذا الشر.
    Le système d'évaluation des menaces et défis devrait être unifié. UN وينبغي أن يكون نظام تقييم التهديدات والتحديات موحدا.
    À cet égard, nous savons que les États dotés d'armes nucléaires n'ont pas une position unifiée. UN ونحن نعلم، في هذا الصدد، أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لا تتخذ موقفا موحدا.
    Rapports de synthèse sur l'application des recommandations formulées par les organes de contrôle ont été établis. UN تقريرا موحدا أعدت عن حالة تنفيذ توصيات هيئات الرقابة
    Une telle coopération pourrait comprendre d'une part un système commun pour le partage de l'information reliant directement les autorités et d'autre part un échange d'experts. UN ويمكن لهذا التعاون أن يتضمن نظاما موحدا لتبادل المعلومات يربط مباشرة بين السلطات وتبادل الخبراء.
    De même, la délégation de son pays appuie la proposition de confier à un bureau unique des Nations Unies la responsabilité de coordonner et d'unifier la représentation de l'Organisation dans un pays donné. UN وترتيبا على ذلك، يؤيد وفده أيضا فكرة مكتب وحيد لﻷمم المتحدة، يمثل وجودا موحدا ومتناسقا لﻷمم المتحدة في بلد معين.
    Le présent rapport constitue un exposé récapitulatif en réponse à ces requêtes, qui fait également état, le cas échéant, des implications en termes de moyens. UN ويقدم هذا التقرير ردا موحدا على هذه الطلبات يشتمل، حسب الاقتضاء، على الآثار التي تمس الموارد.
    Concrètement, cette idée a permis de tracer une trajectoire relativement standard dans différents pays ainsi qu'à l'échelle nationale. UN فمن حيث الممارسة، رسمت هذه الفكرة مسارا موحدا إلى حد ما في مختلف البلدان وكذلك على الصعيد الوطني.
    Le programme Asie et Pacifique (asp) a établi un rapport trimestriel consolidé sur la GAR et a demandé à la Direction des informations basées sur les rapports des bureaux de terrain depuis le début de 2008. UN وأعد برنامج آسيا والمحيط الهادئ تقريرا موحدا فصليا عن الإدارة القائمة على النتائج وقدمه إلى الإدارة للعلم وهو قائم على التقارير المستمدة من المكاتب الميدانية منذ بداية عام 2008.
    En 2010, le Groupe des Nations Unies pour le développement a diffusé un protocole opérationnel type pour rendre compte des résultats obtenus grâce au plan-cadre. UN وفي عام 2010، أصدرت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية نموذجا تشغيليا موحدا للإبلاغ عن نتائج إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    En 1999, le FNUAP avait des éléments de projets dans 12 des 14 appels globaux. UN وفي عام 1999، كان للصندوق عناصر من عناصر مشاريع في 12 نداء موحدا من أصل 14 نداء.
    La plate-forme suit des modèles normalisés pour que tous aient la même expérience et pour faciliter son extension à l'ensemble de l'Entité. UN وتستند المنصة إلى نماذج تجعل استخدامها موحدا وتيسر تعميمها على صعيد الهيئة ككل.
    Deuxièmement, la Chine a toujours été un pays uni, aux nationalités multiples. UN ثانيا، ما برحت الصين بلدا موحدا يجمع الكثي من القوميات.
    Il est également essentiel que la communauté internationale demeure unie dans sa détermination de ne pas créer un vide du pouvoir après le processus de DDR. UN ومن الجوهري أيضا أن يستمر المجتمع الدولي موحدا في عزمه على منع حدوث فراغ قوة بعد نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more