La Bosnie-Herzégovine désormais est unifiée sur le plan douanier et les tarifs sont appliqués de manière uniforme dans tout le pays. | UN | والآن، أصبح في البوسنة والهرسك نظام موحد للجمارك وتُطبق التعريفات الجمركية بصورة موحدة في كافة أنحاء البلد. |
Elle a appelé à développer la coopération, à accroître la coordination et la concertation et à prendre des positions communes dans les instances internationales. | UN | ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية. |
Le Comité a toutefois constaté qu'il n'y avait pas de politique uniforme en la matière. | UN | بيد أن المجلس لاحظ عدم وجود سياسة موحدة في هذا الصدد. |
Les créances commerciales, les créances de propriété intellectuelle et les créances nées de prêts semblent être les principales opérations de base qui profiteraient de règles uniformes dans le domaine de la cession de créances. | UN | إذ بدا أن المستحقات التجارية ومستحقات الملكية الفكرية ومستحقات القروض تشكل لُب المعاملات الأساسية التي ستفيد من وضع قواعد موحدة في مجال إحالة المستحقات. |
Directives et procédures normalisées dans les domaines suivants : | UN | وضع مبادئ توجيهية وإجراءات موحدة في المجالات التالية: |
Cette force aveugle aurait pu être mise au service d'une humanité unie dans un assaut décisif contre les problèmes planétaires de la pauvreté et du sous-développement. | UN | وكان يمكن لهذه القوة العمياء أن تعمل كأداة رئيسية لبشرية موحدة في هجوم حاسم ضد المشاكل العالمية للفقر والتخلف. |
c) Repérer les risques de distorsion de la concurrence et prévoir des contrôles normalisés dans les lignes directrices.]] | UN | (ج) اقتفاء أثر الانحراف المحتمل في المنافسة وإدراج عوامل تدقيق موحدة في المبادئ التوجيهية.]] |
Nous préférerions retrouver une formulation uniforme dans l'ensemble du texte. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نفضل استخدام صياغة موحدة في النص بأكمله. |
L'enseignement primaire est organisé de manière assez uniforme dans tous les cantons. | UN | ويجري تنظيم التعليم الابتدائي بطريقة موحدة في جميع الكانتونات. |
Elle a appelé à développer la coopération, à accroître la coordination et la concertation et à adopter des positions communes dans les instances internationales. | UN | ودعا إلى تطوير التعاون والتنسيق وتعميق التشاور، واتخاذ مواقف موحدة في المحافل الدولية. |
v) L'introduction de définitions communes dans l'évaluation permettraient d'améliorer la comparabilité dans toutes les régions du monde. | UN | ' ٥ ' ويمكن تحسين امكانية المقارنة عن طريق إدخال تعاريف موحدة في تقييم الموارد الحرجية لجميع مناطق العالم. |
Le Comité a toutefois constaté qu'il n'y avait pas de politique uniforme en la matière. | UN | بيد أن المجلس لاحظ عدم وجود سياسة موحدة في هذا الصدد. |
On continue à s’employer, à l’échelon interdépartemental, à formuler des directives uniformes dans ce domaine. | UN | ٤١ - وتواصل اﻹدارات بذل جهود مشتركة لوضع مبادئ توجيهية موحدة في هذا الشأن. |
vi) La faiblesse des infrastructures, des moyens humains et de la mise en œuvre de procédures opérationnelles normalisées dans les pays en développement; | UN | مواطن الضعف في الهياكل الأساسية والموارد البشرية وتنفيذ إجراءات تشغيل موحدة في البلدان النامية؛ |
Ma délégation est heureuse d'intervenir sur ce point de l'ordre du jour devant l'Assemblée générale et salue les initiatives du Secrétaire général dans les efforts inlassables qu'il déploie pour promouvoir une organisation qui soit unie dans ses objectifs et exemplaire par les résultats obtenus. | UN | ويسعد وفدي أن يخاطب الجمعية العامة بشأن هذا البند من جدول الأعمال وأن يعرب عن تقديره لمبادرة الأمين العام في سعيه الذي لا يكل لجعل المنظمة منظمة موحدة في الهدف ومثالا يحتذى في الأداء. |
c) Repérer les risques de distorsion de la concurrence et prévoir des contrôles normalisés dans les lignes directrices.]] | UN | (ج) تتتبع الإحتمال بحدوث إنحراف في المنافسه وإدراج ضوابط موحدة في المبادئ التوجيهية. |
Il est à noter que les pays développés communiqueront prochainement des informations sous une forme normalisée dans leurs rapports biennaux. | UN | ونشير إلى أن البلدان المتقدمة سوف تقدم قريباً معلومات بصيغة موحدة في تقاريرها عن فترة السنتين. |
Bien que ces incubateurs soient devenus la norme dans pratiquement toutes les universités techniques ou toutes les écoles d'ingénierie occidentales, la plupart des établissements d'enseignement des pays les moins avancés en sont dépourvus. | UN | ولئن أصبحت الحاضنات اليوم سمة موحدة في كل جامعة تقنية وكلية هندسة تقريباً في العالم الغربي، فلا وجود لها في معظم المؤسسات القائمة في أقل البلدان نمواً. |
Compte tenu des projets totalement divergents présentés par le Soudan et le Soudan du Sud concernant le Service de police d'Abyei, il a été décidé à la cinquième réunion du Comité mixte de contrôle d'Abyei qu'un document de synthèse serait présenté à la réunion suivante afin d'être examiné plus avant. | UN | نظرا للتباين الشديد بين المشروعين اللذين قدمهما السودان وجنوب السودان بشأن دائرة شرطة أبيي، تقرر في الاجتماع الخامس للجنة الرقابة المشتركة في أبيي تقديم وثيقة موحدة في الاجتماع القادم للجنة وإجراء المزيد من المداولات بشأنها |
(8) Le Comité note avec préoccupation que, du fait de l'existence d'un système fédéral de gouvernement, de nombreux droits énoncés dans le Pacte ne sont pas protégés de manière uniforme sur l'ensemble du territoire (art. 2). | UN | 8) تلاحظ اللجنة بقلق أنه بسبب نظام الحكم الاتحادي السائد في هذا البلد فإن كثيراً من الحقوق المنصوص عليها في العهد غير محمية بصورة موحدة في جميع أنحاء البلد (المادة 2 من العهد). |
– Développer des systèmes communs dans le domaine des transports, de l’énergie, de l’information et du droit; | UN | - إقامة نظم موحدة في مجالات النقل والطاقة والمعلومات والقانون؛ |
Il n'existe pas de procédures uniformes en Suisse pour la préparation des rapports périodiques à l'intention des organes des Nations Unies chargés de l'examen de la mise en œuvre des traités. | UN | لا توجد أية إجراءات موحدة في سويسرا بشأن إعداد التقارير الدورية المقدمة إلى هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة. |
La maintenance du système est assurée centralement, ce qui facilite également l’appui; son architecture technique permet d’utiliser du matériel standard dans tous les lieux d’affectation. | UN | ويصان النظام مركزيا من أجل تيسير الصيانة والدعم، ويجري تشغيله على منصة تقنية موحدة في جميع مراكز العمل. |
Dans les budgets-programmes antérieurs, il n'avait pas été adopté de formule uniforme pour la présentation et le traitement de ces activités. | UN | ولم تقدم تلك اﻷنشطة ولم تعالج بطريقة موحدة في الميزانيات البرنامجية السابقة. |