Il s'est excusé auprès de la Commission pour le retard avec lequel les documents avaient été publiés et en a expliqué les raisons. | UN | واعتذر الى اللجنة للتأخر في اصدار الوثائق، موضحا اﻷسباب التي أدت اليه. |
Notant que cette question prioritaire était aussi pertinente que complexe, le Directeur a expliqué que la tâche du Secrétariat, qui a préparé l'examen par la Commission de cette question prioritaire, a été grandement facilitée par l'appui généreux fourni par le Gouvernement allemand, lequel a versé l'essentiel des ressources financières nécessaires. | UN | وأشار المدير الى أن هذا الموضوع ذا اﻷولوية بالغ اﻷهمية ولكنه أيضا متشابك الى أبعد حد موضحا أن مهمة اﻷمانة في اﻹعداد لتقوم اللجنة بالنظر في هذه المسألة ذات اﻷولوية تيسرت كثيرا بفضل الدعم السخي المقدم من حكومة المانيا، التي أسهمت بمعظم الموارد المالية اللازمة. |
55. Le PRÉSIDENT propose d'adopter ad referendum les articles 26, 27 et 28, en précisant qu'il sera nécessaire de revenir ultérieurement sur la note 38 de l'article 26. | UN | ٥٥ - الرئيس: اقترح اعتماد المواد ٢٦ و ٢٧ و ٢٨ بشرط الاستشارة، موضحا أنه ستلزم العودة لاحقا إلى الحاشية ٣٨ للمادة ٢٦. |
Dans son premier rapport, il avait pourtant écarté cette idée en expliquant que les règles impératives figurant dans un traité : | UN | وقد استبعد المقرر الخاص مع ذلك في تقريره الأول هذه الفكرة، موضحا أن القواعد الآمرة التي ترد في معاهدات: |
Il a donc décidé de ne pas assister à la réunion en indiquant que la CFPI aurait préféré être associée plus largement et plus franchement à l'examen des questions qui l'intéressaient directement. | UN | ولذلك، لم يحضر الرئيس الاجتماع موضحا بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية تفضل المشاركة على نحو أكثر تكاملا وصراحة في استعراض القضايا التي تؤثر بصورة مباشرة على اللجنة. |
Le Sous-Secrétaire général est prêt à donner des exemples précis aux délégations qui lui feront la demande, et précise que la plupart des cas ont trait aux opérations de maintien de la paix. | UN | وقال إنه مستعد لتقديم أمثلة محددة للوفود التي تطلب ذلك، موضحا أن معظم الحالات تتعلق بعمليات حفظ السلام. |
Il a réitéré l'appui du Conseil de sécurité au principe < < les normes avant le statut > > , soulignant qu'aucun investissement ne serait effectué tant que ce principe ne serait pas appliqué. | UN | و أكد رئيس البعثة من جديد تأييد مجلس الأمن لمفهوم ``وضع المعايير قبل تحديد المركز ' ' موضحا أنه لا ينبغي توقع أي استثمارات دون تطبيق هذا المفهوم. |
La délégation a ajouté que l'expérience de son pays montrait que la participation de toutes les parties intéressées au stade initial des approches sectorielles était indispensable pour renforcer la participation et la maîtrise des résultats. | UN | وأضاف الوفد موضحا أن خبرة بلده تشير إلى اﻷهمية البالغة لمشاركة جميع اﻷطراف المعنية في مرحلة مبكرة من عملية النهج القطاعي الشامل مما يُعزز المشاركة وملكية النتائج. |
Expliquant dans quel contexte se situait le conflit, il a fait observer ce qui suit : | UN | ودعم التقرير بالوثائق اﻷسباب اﻷساسية الصراع موضحا أن: |
Ce serait également à l'Assemblée qu'il incomberait de se prononcer sur une constitution. Le Président a expliqué qu'il se refusait à promulguer l'actuel avant-projet, étant donné que l'Assemblée s'en était servie pour s'arroger certains pouvoirs, tel que celui de désigner le chef d'état-major des armées. | UN | وقال إنه سيكون من مسؤولية الجمعية أيضا أن تبت في الدستور، موضحا أنه رفض إصدار مشروع الدستور الحالي لأن الجمعية استخدمته لتحتفظ لنفسها ببعض السلطات، كاختيار رئيس أركان القوات المسلحة. |
Le représentant de l'organisation a souligné à quel point il importait d'économiser l'énergie et de l'utiliser aux fins du développement durable et a expliqué que tous les objectifs du Millénaire pour le développement reposaient sur un approvisionnement en énergie adéquat. | UN | أشار ممثل المنظمة إلى أهمية المحافظة على الطاقة واستغلالها في التنمية المستدامة موضحا أن جميع الأهداف الإنمائية تعتمد على توفر إمداد مستمر بالطاقة. |
Il a également appelé de ses vœux une mission de stabilisation et de renforcement des institutions de l'ONU qui interviendrait dans les domaines prioritaires, tels qu'ils avaient été définis par la Libye, tout en précisant qu'il ne demandait pas une intervention militaire. | UN | ودعا أيضا إلى إيفاد بعثة من الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار وبناء المؤسسات في ليبيا، تشارك في المجالات ذات الأولوية التي تحددها ليبيا، موضحا أنه لا يدعو إلى تدخل عسكري. |
L'intervenant invite la communauté internationale à continuer de lutter contre les violations graves des droits de l'homme tout en précisant que cette lutte ne doit pas être teintée de discrimination, mais passer par la coopération et le dialogue. | UN | ودعا المتكلم المجتمع الدولي إلى المضي في مكافحة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، موضحا أن هذه المكافحة يجب ألا تصطبغ بالتمييز، بل أن تجري من خلال التعاون والحوار. |
Ce faisant, il établit une distinction entre les mesures prises aux niveaux systémique, structurel et opérationnel, en précisant qu'il faut agir simultanément à tous ces niveaux pour pouvoir le mieux réussir. | UN | وهو يميز، لدى بحثه هذه النقطة، بين الإجراءات المتخذة على الأصعدة العامة والهيكلية والعملية، موضحا أن علينا أن ننشط في العمل على كافة تلك المستويات في آن واحد حتى تتهيأ لنا أفضل فرصة لإحداث التغيير. |
Pourquoi ne pas vous justifier en expliquant que ce vol de voiture était une idée de Sarah ? | Open Subtitles | لماذا لم تبرر موقفك له موضحا أن سرقة السيارة كانت فكرة سارة ؟ |
La délégation française a proposé de supprimer les mots entre crochets, en expliquant qu’ils rétréciraient le champ d’application de l’article et en excluraient le contrôle sur les opérations menées à l’intérieur des frontières. | UN | واقترح وفد فرنسا حذف العبارة المدرجة بين قوسين ، موضحا أنها ستضيف نطاق المادة وستستبعد المراقبة الداخلية . |
La délégation française a proposé de supprimer les mots entre crochets, en expliquant qu’ils rétréciraient le champ d’application de l’article et en excluraient le contrôle sur les opérations menées à l’intérieur des frontières. | UN | واقترح وفد فرنسا حذف العبارة الواردة بين معقوفتين، موضحا أنها ستضيق من نطاق المادة وستستبعد المراقبة الداخلية . |
Il a donc décidé de ne pas assister à la réunion en indiquant que la CFPI aurait préféré être associée plus largement et plus franchement à l'examen des questions qui l'intéressaient directement. | UN | ولذلك، لم يحضر الرئيس الاجتماع موضحا بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية تفضل المشاركة على نحو أكثر تكاملا وصراحة في استعراض القضايا التي تؤثر بصورة مباشرة على اللجنة. |
Le Sous-Secrétaire général aux affaires juridiques a fait une déclaration relative au mémorandum du Secrétaire général, dans laquelle il a, entre autres, actualisé le mémorandum en indiquant les pouvoirs et les communications reçues après l'établissement du mémorandum. | UN | وأدلى الأمين العام المساعد للشؤون القانونية ببيان فيما يتصل بمذكرة الأمين العام، قام فيه ضمن أشياء أخرى، باستكمال مذكرة الأمين العام، موضحا وثائق التفويض والرسائل الواردة بعد إعداد المذكرة. |
36. M. DEMBRI (Algérie) précise tout d'abord qu'une déclaration interprétative signifie que l'État fait une lecture différente d'un énoncé. | UN | ٦٣- السيد دمبري )الجزائر( قال موضحا في البداية إن اﻹعلان التفسيري يعني قراءة الدولة لنص معين مختلف. |
Outre le maintien de Jérusalem dans ses limites municipales élargies et du bloc de colonies d’Etzion, le Premier Ministre, soulignant que la plupart des zones de sécurité ne comportaient pas beaucoup d’habitants arabes, a également réclamé une étroite «zone de sécurité», à l’est de la Ligne verte. | UN | وباﻹضافة إلى إبقاء القدس داخل حدودها البلدية الموسعة، وداخل تجمع مستوطنات اتزيون، نادى رئيس الوزراء أيضا بإيجاد " منطقة أمنية " ضيقة شرقي الخط اﻷخضر، موضحا أن معظم المناطق اﻷمنية لا تضم سوى القليل من السكان العرب. |
La délégation a ajouté que l'expérience de son pays montrait que la participation de toutes les parties intéressées au stade initial des approches sectorielles était indispensable pour renforcer la participation et la maîtrise des résultats. | UN | وأضاف الوفد موضحا أن خبرة بلده تشير إلى الأهمية البالغة لمشاركة جميع الأطراف المعنية في مرحلة مبكرة من عملية النهج القطاعي الشامل مما يُعزز المشاركة وملكية النتائج. |
La même délégation a fait observer que les conclusions du rapport constituaient une contribution au processus de réforme du PNUD. | UN | وقال الوفد موضحا إن النتائج التي توصل اليها التقرير تعد إسهاما في عملية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اﻹصلاحية. |