Il engage tous les États Membres à appuyer l'Organisation en réglant leurs contributions statutaires en totalité, en temps voulu et sans conditions. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على دعم المنظمة من خلال تسديد أنصبتها المقررة بالكامل في موعدها المحدد ودون أي شرط. |
Cela signifie que trois Etats Membres de plus, par rapport à 1992, ont acquitté leur quote-part intégralement et en temps voulu. | UN | وهذا العدد يزيد عن الدول اﻷعضاء التي سددت أنصبتها المقررة بالكامل وفي موعدها في عام ١٩٩٢ بمقدار ثلاث دول. |
Il propose également des mesures qui pourraient permettre de publier la documentation dans les délais requis. | UN | كما يقترح التقرير التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى إصدار الوثائق في موعدها. |
Dans l'intérêt du bon fonctionnement de celle-ci, nous faisons appel à tous les Etats membres afin qu'ils paient leur contribution au budget de l'Agence dans les délais normaux. | UN | وحرصا على حسن سير عمل الوكالة، فإننا نناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تسدد اشتراكاتها في ميزانية الوكالة في موعدها. |
Il fallait donc que ces derniers acquittent leurs quotes-parts intégralement et ponctuellement. | UN | وبناء عليه، يجب تسديد كل الاشتراكات المقررة بالكامل وفي موعدها. |
Les séances commenceraient à l'heure et les déclarations devraient être limitées aux points essentiels. | UN | وسوف تبدأ الاجتماعات في موعدها وينبغي قصر البيانات المدلى بها على النقاط الرئيسية. |
ii) Pourcentage de distribution d'espèces et de produits alimentaires effectuée en temps utile | UN | ' 2` النسبة المئوية لعمليات توزيع النقود والأغذية التي تتم في موعدها |
Il lui faudra aussi engager et mener à terme le processus de recrutement et de passation de marchés de façon que la première phase fonctionnelle puisse démarrer en temps voulu. | UN | وعلى اﻷمانة أيضا بدء وانجاز عملية التعيينات والمشتريات، بحيث يمكن بدء المرحلة التشغيلية اﻷولى في موعدها. |
Il lui faudra aussi engager et mener à terme le processus de recrutement et de passation de marchés de façon que la première phase fonctionnelle puisse démarrer en temps voulu. | UN | وعلى اﻷمانة أيضا بدء وانجاز عملية التعيينات والمشتريات، بحيث يمكن بدء المرحلة التشغيلية اﻷولى في موعدها. |
Les rapports des donateurs sont soumis en temps voulu | UN | تقارير الجهات المانحة التي قُدمت في موعدها |
Certains délais de présentation sont fixés pour la semaine suivante et l'intervenant prie instamment les délégations de soumettre leurs documents en temps voulu. | UN | وبعض المواعيد النهائية للتقديم لحين الأسبوع التالي وحث الوفود على تقديم المقترحات في موعدها. |
Il accueille toutefois avec intérêt la recommandation concernant la présentation en temps voulu des rapports de l'État partie. | UN | لكن ليسوتو ترحب بالتوصية الداعية إلى ضمان تقديم تقاريرها في موعدها. |
Le Conseil a appelé instamment les autorités civiles et les forces de sécurité à mettre en œuvre dans les délais prévus les programmes relatifs à la réforme du secteur de la sécurité. | UN | ودعا مجلس الأمن كلا من السلطات المدنية وقوات الأمن إلى تنفيذ البرامج الحالية لإصلاح القطاع الأمني في موعدها المحدد. |
Le Conseil électoral provisoire a réaffirmé à la mission qu'il était déterminé à veiller à ce que des élections libres, régulières et ouvertes à tous soient organisées dans les délais. | UN | وأكد مجلس الانتخابات المؤقت للبعثة التزامه بضمان أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة وشاملة وأن تجرى في موعدها. |
Le nouveau poste permettrait donc d'apporter le soutien nécessaire à l'équipe d'appui à l'AMISOM et de transmettre les rapports financiers à l'Assemblée générale, dans les délais prescrits. | UN | وسيكفل إنشاء هذه الوظيفة تقديم الدعم الكافي للبعثة وتقديم التقارير المالية في موعدها إلى الجمعية العامة. |
Il est indispensable pour cela que les États Membres versent leurs contributions statutaires intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | لذلك من المهم للغاية أن تدفع الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي موعدها ودون شروط. |
Elle a toujours versé ponctuellement et intégralement ses contributions aux opérations de maintien de la paix et s'attend à ce que les autres États Membres fassent de même. | UN | وأضاف أن بلده قام دائما بدفع جميع أنصبته المقررة في تكاليف عمليات حفظ السلام وفي موعدها ويتوقع من الدول الأخرى أن تفعل نفس الشيء. |
Les séances commenceraient à l'heure et les déclarations devraient être limitées aux points essentiels. | UN | وسوف تبدأ الاجتماعات في موعدها وينبغي قصر البيانات المدلى بها على النقاط الرئيسية. |
i) Élaboration et présentation en temps utile des programmes de travail et des rapports finals des organes intergouvernementaux dont la Division assure le service; | UN | ' 1` إعداد وتقديم برامج العمل والتقارير النهائية في موعدها للهيئات الحكومية الدولية التي تقدم الشعبة الخدمات لها. |
L'Organisation compte sur ses États Membres pour fournir des ressources suffisantes et verser leurs contributions dans leur intégralité et sans retard. | UN | وتعتمد المنظمة على الدول الأعضاء لتوفير الموارد الكافية ودفع اشتراكاتها بالكامل وفي موعدها. |
Le Comité compte que les conclusions de l'évaluation seront présentées en temps opportun. | UN | واللجنة تتطلع إلى تقديم استنتاجات هذا الاستعراض في موعدها المحدد. |
Au total, le calendrier a été respecté et chacun des systèmes a été mis en place à la date prévue ou presque. | UN | وعلى المستوى العام، جرى التقيد بالجدول الزمني، وطبقت مختلف النظم في موعدها المقرر أو قريبا منه. |
Le versement ponctuel et intégral par les États Membres des Nations Unies constitue une obligation contraignante née de la Charte et s'impose à tous les États Membres de l'ONU. | UN | إن دفع الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها بالكامل وفي موعدها التزام يفرضه الميثاق على جميع الدول اﻷعضاء من اﻷمم المتحدة. |
Israël continue de bloquer les recettes revenant à l'Autorité palestinienne, dont le versement rapide constitue pourtant une des mesures économiques prévues par le Quatuor dans la Feuille de route. | UN | ونقل إسرائيل لهذه الإيرادات في موعدها هو أحد التدابير الاقتصادية الواردة في خارطة الطريق التي ترعاها اللجنة الرباعية. |
La Division n'est malheureusement pas en mesure de s'engager à traiter la documentation dans les temps, faute d'effectifs permanents suffisants. | UN | وتجد الشعبة نفسها في مأزق إذ لا تستطيع الالتزام بتجهيز الوثائق في موعدها نظرا لافتقارها إلى ما يكفي من القدرات الدائمة. |
Enfin, ma délégation espère que les prochaines élections se dérouleront dans les territoires occupés comme prévu. | UN | وأخيرا، يأمل وفد بلدي أن تجرى الانتخابات القادمة في اﻷراضي المحتلة في موعدها. |
Appeler Mme Mitchell pour son rendez-vous de mardi, et changer mon rendez-vous chez le dentiste. | Open Subtitles | وأتصل بالسيدة ميتشل حول موعدها يوم الثلاثاء أعيد جدولة موعد طبيب الاسنان |