Ceux concernant les biens et les stocks comprenaient des reçus signés par le personnel. | UN | وكانت الملفات المتعلقة بالممتلكات وقوائم الجرد تتضمن ايصالات موقعة من الموظفين. |
Quand j'ai rigolé à sa blague, il m'a montré des documents... signés. De ma main. | Open Subtitles | عندما قللت من جدية الأمر، اظهر لي بعض المستندات موقعة من قبلي |
Un traité signé par 49 États a fait d'elle un trésor partagée par l'humanité tout entière. | Open Subtitles | معاهدة موقعة بين تسع وأربعون بلداً جعلت منها كنزا مشتركا بين جميع الدول |
Pour la peine, vous n'aurez pas un exemplaire signé de ma nouvelle bande dessinée. | Open Subtitles | بسبب ذلك، لن تحصلوا على نسخة موقعة من روايتي المصوّرة الجديدة |
Le père Surur est un homme fragile, d'âge avancé, qui a exposé son cas au Rapporteur spécial dans une lettre signée, rédigée comme suit : | UN | والقسيس سرور هو رجل ضعيف البنية وطاعن في السن وصف حالته في رسالة موقعة موجهة إلى المقرر الخاص على النحو التالي: |
Ce rapport peut être consulté sur le site Web du BRÅ, y compris dans une version facile à lire et une version signée. | UN | ويمكن الاطلاع على هذا التقرير على موقع المجلس الوطني لمنع الجريمة، الذي يتضمن كذلك نسخة سهلة القراءة ونسخة موقعة. |
Il y a maintenant 140 États parties et 34 États signataires de la Convention. | UN | فهناك الآن 140 دولة طرفا فيها و34 دولة موقعة على الاتفاقية. |
En conséquence, le pays est devenu signataire de la Convention sur les armes chimiques. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت الجمهورية العربية السورية موقعة على اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Les lettres de nomination étaient incomplètes, n'étaient pas signées par l'administrateur du personnel compétent, ou ne figuraient pas dans les dossiers. | UN | وكانت خطابات التعيين غير كاملة، أو لم تكن موقعة من طرف الموظف المناسب، أو كانت غير موجودة بالمرة في الملفات. |
J'ai vu les papiers du licenciement signés sur mon bureau. | Open Subtitles | لقد رأيت أوراق الإنفصال موقعة على مكتبي ؟ |
Des événements tragiques se sont déroulés en Géorgie. Des accords signés ont été violés, des effusions de sang se poursuivent et les gens continuent de mourir. | UN | لقد وقعت أحداث مأساوية في جورجيا، إذ انتُهكت اتفاقات موقعة واستمرت إراقة الدماء وظل الناس يلاقون الموت. |
Des contrats ont été signés avec le nouveau Comptable centralisateur et le nouveau dépositaire pour les marchés de pays en développement. | UN | وهناك عقود موقعة مع أمين السجلات الرئيسية الجديد وأمين الحفظ الجديد للأسواق النامية. |
Les représentants sont priés d'être munis des pouvoirs dûment signés et de les remettre au Secrétariat dès que possible après le début de la réunion. | UN | ويُحَثُّ الممثلون على القدوم إلى الاجتماع ومعهم وثائق تفويضهم موقعة حسب الأصول وتقديمها إلى الأمانة في أسرع وقت ممكن بعد بدء الاجتماع. |
La procédure prend fin lorsque chacune des parties a reçu copie du procès-verbal signé par le Secrétaire. | UN | وتنتهي اﻹجراءات بتسلم كل طرف نسخة من الوثيقة موقعة من أمين اللجنة. |
La République a signé la Convention contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes de 1988, mais ne l'a pas encore ratifiée. | UN | إن الجمهورية موقعة على اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨ لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية، لكنها لم تصدق عليها بعد. |
Dans le présent document, il est donc compté parmi les États n'ayant ni signé ni ratifié la Convention. | UN | لذلك يعد في هذه الوثيقة دولة غير موقعة ولا مصدقة. |
Seule une lettre signée par le président du mouvement atteste de l'existence d'actes de torture à l'encontre des membres de cette organisation. | UN | وليس هناك إلا رسالة وحيدة موقعة من رئيس الحركة تشهد بوجود أعمال تعذيب في حق أعضاء هذه المنظمة. |
Seule une lettre signée par le président du mouvement atteste de l'existence d'actes de torture à l'encontre des membres de cette organisation. | UN | وليس هناك إلا رسالة وحيدة موقعة من رئيس الحركة تشهد بوجود أعمال تعذيب في حق أعضاء هذه المنظمة. |
Naber n'a jamais renvoyé de copie signée de l'offre mais a répondu en soumettant un échantillon et en s'engageant à livrer. | UN | وفي حين لم تقم شركة نابر قط بارسال نسخة موقعة من العرض، فانها استجابت لعرض الأداء بتقديم عينة وبالوعد بالتسليم. |
Bien que ces groupes ne soient pas signataires de l'Accord, la MONUC mène ses enquêtes partout où elle le peut. | UN | وبرغم أن الجماعات الأخيرة ليست موقعة على الاتفاق، إلا أن البعثة أجرت بالرغم من ذلك تحقيقات حيثما أمكن. |
Les Iles Salomon sont signataires de la Convention-cadre concernant les changements climatiques et auront bientôt réuni tous les éléments nécessaires à sa ratification. | UN | وجزر سليمان موقعة على الاتفاقية الاطارية بشأن التغير المناخي وسوف تكمل قريبا المتطلبات الضرورية للتصديق عليها. |
Le Mexique est également signataire d'une série d'importants accords bilatéraux concernant l'entraide judiciaire et l'extradition. | UN | وقالت إن المكسيك موقعة أيضا على سلسلة مهمة من الاتفاقات الثنائية التي تحكم تقديم المساعدة القانونية وتسليم المجرمين. |
Attestations de dépenses systématiquement incorrectes ou non signées; retards cumulatifs de présentation des rapports financiers; non-rapprochement des comptes des fonds de fonctionnement | UN | شهادات النفقات غير سليمة أو غير موقعة دوما، وحالات تأخير متراكمة للتقارير المالية، وعدم تسوية حساب صندوق التشغيل |
Une copie portant la signature du Secrétaire est remise à chacune des parties, ce qui clôt la procédure. | UN | ويوقع الرئيس وأمين اللجنة الوثيقة. وتسلم إلى كل طرف نسخة موقعة من أمين اللجنة، وبذلك تنتهي اﻹجراءات. |
Mon plus précieux est une serviette dédicacée qui m'a été donnée par mon ami très réfléchie Penny. | Open Subtitles | بلدي الأكثر عزيز هو منديل موقعة نظرا لبي عن طريق مدروس جدا صديق بيني. |
Ils ont fait mieux que ça en lui donnant des places au bord du terrain ainsi qu'un ballon dédicacé par toute l'équipe. | Open Subtitles | قاموا بمنحه مقاعد قريبة وكورة موقعة من جميع لاعبي الفريق |
En vertu d'un autre accord conclu en 1994, le PAM devrait progressivement prendre en charge la gestion des centres de stockage de denrées alimentaires en des points de distribution élargis. | UN | وبموجب مذكرة أخرى موقعة في عام ١٩٩٤، سيتولى البرنامج بصورة تدريجية ادارة مراكز تخزين اﻷغذية في نقاط التوزيع المتباعدة. |
L'oratrice demande si le Népal envisage de signer la nouvelle convention de l'Organisation internationale du Travail sur les travailleurs domestiques. | UN | وسألت عما إذا كانت نيبال ستصبح موقعة على الاتفاقية الجديدة لمنظمة العمل الدولية بشأن العمال المحليين. |
Le texte de cinq opinions individuelles, émanant de sept membres du Comité, est joint au présent document. | UN | ** ترد في تذييل هذه الوثيقة نصوص خمسة آراء منفردة موقعة من سبعة أعضاء في اللجنة. |
La "plus grande bataille de convoi de tous les temps" fut le tournant de la guerre en Altantique Nord. | Open Subtitles | أعظم موقعة بحرية على مر العصور كانت بمثابة نقطة تحول الحرب في شمال المحيط الأطلنطي |
Et bien, je suis sûre qu'un autographe de mon dernier roman pourra arranger tout ça. | Open Subtitles | أنا واثق بأن نسخة موقعة من آخر كتبي يمكن ترتيبها |
Je sais, j'ai vu toutes ces photos... dédicacées par Eisenhower, Truman... | Open Subtitles | أنا أدرك هذا رأيت كل صورها " موقعة من الرئيس " آيزنهاور " و " ترومان |