Ce sont essentiellement les pays pauvres qui connaissent maintenant le fléau de la guerre que notre Charte a essayé de bannir. | UN | والبلدان الفقيرة هي التي تعاني في معظمها الآن من ويلات الحروب التي سعي ميثاقنا إلى التخلص منها. |
Je suis heureuse de déclarer que, dans mon pays, cet objectif figure dans la hiérarchie constitutionnelle de notre Charte fondamentale. | UN | ويسرني القول إن ذلك الأمر يمثل في بلـــدي هدفــــا يحتل مكانــة دستورية عالية في ميثاقنا الأساسي. |
La coopération reste le secret d'atteindre les objectifs définis par notre Charte. | UN | ولا يزال التعاون يشكل أساس التوصل إلى الأهداف التي وضعها ميثاقنا. |
Nous sommes fiers de réaffirmer notre attachement aux principes et aux idéaux contenus dans notre Charte. | UN | ونحن نشعر بالفخر إذ نؤكد من جديد التزامنا بالمبادئ والمثل الواردة في ميثاقنا المؤسس. |
Le Guatemala maintient sa position contre la pratique de l'avortement, dans la croyance que la vie commence au moment même de la conception, comme le stipule l'Article 3 de notre Constitution. | UN | وتحافظ غواتيمالا على موقفها المناهض لممارسة الإجهاض، إيماناً منها بأن الحياة تبدأ لحظة الحمل، على نحو ما نُص عليه في إطار المادة 3 من ميثاقنا. |
Les principes qui garantissent une meilleure qualité de vie pour tous les peuples sont énoncés dans notre Charte. | UN | إن المبادئ التي تضمن تحسين نوعية المعيشة لكل الشعوب تكمن في ميثاقنا. |
N'oublions pas que le préambule de notre Charte est l'annonce d'une humanité nouvelle avec des peuples et des êtres humains qui vivent dans la dignité et la sécurité. | UN | يجب ألا ننسى أن ديباجة ميثاقنا أعلنت قيام إنسانية جديدة بشعوب وبشر يعيشون بكرامة وأمن. |
Mais ils offrent également un potentiel en matière de contribution aux valeurs et objectifs généraux que nous avons identifié dans la Déclaration du Millénaire, et plus fondamentalement dans notre Charte. | UN | إلا أنها تتيح أيضا إمكانية تشجيع القيم والأهداف العامة التي حددناها في إعلان الألفية، والأهم من ذلك في ميثاقنا. |
Plus que jamais, elles représentent une communauté de démocraties attachées au respect des droits de l'homme fondamentaux préconisé dans notre Charte. | UN | وهي تمثل، أكثر من أي وقت مضى، جماعة من الديمقراطيات الملتزمة باحترام حقوق الإنسان الأساسية المطالب به في ميثاقنا. |
À l'instar des autres délégations qui ont une approche positive, nous pensons toujours que la paix peut être réalisée sans compromettre la dignité de l'ONU, consacrée dans notre Charte. | UN | وشأننا شأن أي وفد آخر ذي نظرة مستقبلية إيجابية، فإننا لا نزال نؤمن بأن السلام يمكن بلوغه بدون المساس بكرامة اﻷمم المتحدة، المجسدة والمكرسة بوضوح في ميثاقنا. |
Il s'agit en fait d'une mise en oeuvre adéquate de dispositions déjà prévues dans notre Charte. | UN | وفي الحقيقة، إن اﻷمر إنما ينصب على التطبيق الواجب ﻷحكام موجودة فعلا في ميثاقنا. |
C'est d'ailleurs ce qu'envisage déjà notre Charte. | UN | ولقد كان هذا في الحقيقة ما تصوره ميثاقنا. |
Réaffirmons notre croyance dans les principes consacrés dans notre Charte. | UN | فلنجدد إيماننا بالمبادئ المكرسة في ميثاقنا. |
Les distorsions qui président aux relations économiques Nord-Sud ne reflètent pas l'esprit de notre Charte. | UN | والاختلالات في العلاقات الاقتصادية بين الشمال والجنوب لا تعبر عن روح ميثاقنا. |
Le moment est venu pour nous de respecter la volonté souveraine de cette population, conformément aux principes d'universalité de notre Charte. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن نحترم إرادة أولئك السكان، بما يتفق مع عالمية مبادئ ميثاقنا. |
Une fois l'entreprise achevée, nous espérons que le résultat ne sera pas seulement une réforme administrative, mais une profonde refonte des principes fondamentaux de notre Charte. | UN | ونأمل، عند انتهاء العمل، في ألا تقتصر النتيجة على اﻹصلاح اﻹداري بل أن تشمل أيضا تجددا قويا ﻷعمق المبادئ الواردة في ميثاقنا. |
En tant que Membres de l'ONU, nos pays ont pour objectif une meilleure qualité de vie, associée à une plus grande liberté, comme le proclame notre Charte. | UN | وبصفة بلداننا أعضاء في الأمم المتحدة، فإنها تتشاطر رؤية تهدف إلى تحقيق مستوى أفضل، في جو من الحرية أفسح، كما ورد في ميثاقنا. |
Bien entendu, ces actions ne pourraient être approuvées que par le biais des processus de prise de décisions de l'ONU déjà en place et conformément à notre Charte. | UN | وبطبيعة الحال لا يمكن الموافقة على هذه الإجراءات إلا من خلال عمليات الأمم المتحدة لصنع القرار وتمشيا مع ميثاقنا. |
Il incombe donc à chacun d'entre nous, en tant que Membres de l'ONU, de plaider pour l'adhésion aux principes de notre Charte. | UN | من واجبنا جميعا إذن، بوصفنا أعضاء متساوين في الأمم المتحدة، أن نحث على احترام مبادئ ميثاقنا. |
La promotion de l'état de droit est au cœur de la mission de l'Organisation des Nations Unies et est indispensable à l'exécution des obligations qui découlent de notre Charte. | UN | ويمثل تعزيز سيادة القانون عنصرا أساسيا لاضطلاع الأمم المتحدة بمهمتها وللوفاء بالالتزامات الواردة في ميثاقنا. |
De même, notre Constitution établit un cadre visant à promouvoir l'égalité des chances des peuples autochtones et à éliminer toute pratique discriminatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل ميثاقنا التأسيسي إطارا يمكن فيه تعزيز المساواة في الفرص المتاحة للشعب الأصلي والقضاء على جميع الممارسات التمييزية. |
La Charte des Nations Unies prévoit un certain nombre de dispositions pour prévenir et régler les conflits. | UN | يتضمن ميثاقنا عددا من الأحكام لمنع الصراعات ولحل الصراعات. |