L'équilibre des forces a changé et de nouveaux problèmes et opportunités ont émergé. | UN | وقد تغير ميزان القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة. |
Ce système a fait ses preuves, mais il est fondé sur les réalités de l'après-guerre et non sur l'équilibre des forces international actuel et les problèmes mondiaux. | UN | وقد أثبت هذا النظام جدواه، ولكنه يقوم على حقائق ما بعد الحرب، وليس على ميزان القوى الدولي والمشاكل العالمية الراهنة. |
L'équilibre des forces ayant changé, de nouveaux problèmes et de nouvelles possibilités se sont fait jour. | UN | وقد تغير ميزان القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة. |
La situation d'Israël constitue une rupture manifeste de l'équilibre des pouvoirs et demeure une préoccupation au Moyen-Orient. | UN | فقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط. |
Les jours ne sont plus où certains défauts dans les rouages de l'équilibre du pouvoir poussaient à l'ambition ou à l'aventure. | UN | وانقضت اﻷيام التي كان الخلل في ميزان القوى يستدعي فيها بالضرورة انبعاث الطموحات أو المغامرات. |
A. la redistribution des cartes de l'énergie liée à la révolution du pétrole et du gaz de schiste aux États-Unis 12 | UN | ألف - تغير ميزان القوى في ميدان الطاقة: ثورة النفط والغاز الطّفليين في الولايات المتحدة 16 |
Ces armes auraient changé le rapport de force dans ma ville. | Open Subtitles | تشرفنا تلك الأسلحة كانت ستغير ميزان القوى في مدينتي |
Selon cette conception, l’emploi rémunéré des femmes modifie les rapports de force dans le foyer. | UN | ويعتقد أن ازدياد العمل المأجور للمرأة من شأنه أن يغير ميزان القوى داخل اﻷسرة المعيشية. |
Par conséquent, vous pouvez constater qu'ils ont fait en sorte que l'équilibre des forces soit favorable à Israël. | UN | وشأنها، فإنهما قد رتبا الأمر بحيث يميل ميزان القوى لصالح إسرائيل. |
Le statut nucléaire d'Israël perturbe manifestement l'équilibre des forces dans la région et constitue une source de préoccupation constante au Moyen-Orient. | UN | ولقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط. |
D'après de nombreux observateurs, cette amélioration résulte d'un changement de l'équilibre des forces au sein du parti au pouvoir. | UN | ووفقاً للعديد من المراقبين فإن هذا كان نتيجة للتغيرات التي طرأت على ميزان القوى داخل الحزب الرسمي. |
Par la suite, l'équilibre des forces a changé dans la plaine de Ruzizi. | UN | وفي أعقاب ذلك، تغير ميزان القوى في سهل روزيزي. |
Aujourd'hui, ces investisseurs étrangers contrôlent la plus grande partie d'une demidouzaine de grandes entreprises françaises, ce qui a pu modifier l'équilibre des forces. | UN | ويسيطر اليوم المستثمرون الأجانب على ست مؤسسات فرنسية رئيسية تقريباً وقد يحوِّلون بالتالي ميزان القوى. |
L'équilibre des forces semble pencher en faveur de celles qui vont dans le sens d'une plus grande inégalité des revenus aux stades initiaux de l'absorption de la main—d'oeuvre excédentaire. | UN | ويبدو أن ميزان القوى يميل لصالح القوى المؤدية إلى تزايد التفاوت في الدخل أثناء المراحل اﻷولية من استيعاب العمالة. |
La région du Moyen-Orient connaît aujourd'hui de graves difficultés et l'équilibre des forces y est sérieusement compromis. | UN | إن منطقة الشرق اﻷوسط تشهد اليوم وضعا خطيرا واختلالا هائلا في ميزان القوى. |
Actuellement, on accorde davantage d'attention aux inégalités dans l'équilibre des pouvoirs entre les individus eux-mêmes, de sorte que les droits de l'homme peuvent s'appliquer aux rapports entre les membres de la population. | UN | واﻵن، يولى اهتمام أكبر إلى ميزان القوى غير المتوازن بين اﻷفراد أنفسهم، ولذلك يمكن تطبيق حقوق اﻹنسان أيضاً بين أفراد المجتمع. |
Parmi les Sunnites et dans les élites laïques, certains ont le sentiment qu'ils assistent à une rupture décisive de l'équilibre des pouvoirs, et qu'ils se retrouveront perdants dans les nouveaux arrangements politiques. | UN | ويوجد تصورات في الطائفة السنيّة وفي النخبة العلمانية بأنهما تشهدان تحولا حاسما في ميزان القوى سيجعلهما في موضع الخسارة في إطار الترتيبات السياسية الجديدة التي يجري العمل على وضعها. |
Il est désormais banal d'affirmer que le Conseil de sécurité ne reflète plus la réalité géopolitique actuelle, mais seulement l'équilibre des pouvoirs qui prévalait dans les années 40. | UN | ومن البديهي الآن أن مجلس الأمن لا يعبر عن الحقائق الجغرافية السياسية لعالم اليوم، بل يعبر فحسب عن ميزان القوى الذي كان سائدا في الأربعينات من القرن الماضي. |
Par exemple, même si le travail et le capital évoluent, la préservation de l'équilibre du pouvoir et des intérêts de ces deux réalités reste un objectif moral et politique important. | UN | فالقوة العاملة ورأس المال، على سبيل المثال، يتطوران على السواء لكن ميزان القوى المنصف بينهما ومصالحهما العادلة يمثلان هدفا جديرا بالاهتمام من الناحيتين الأخلاقية والسياسية. |
Elle était le point de bousculement dans l'équilibre du pouvoir mondial. | Open Subtitles | كانت نقطة التحول في ميزان القوى العالمية. |
A. la redistribution des cartes de l'énergie liée à la révolution du pétrole et du gaz de schiste aux États-Unis | UN | ألف- تغير ميزان القوى في ميدان الطاقة: ثورة النفط والغاز الطّفليين في الولايات المتحدة |
Il est important d'expliquer que la diffamation est souvent la résultante d'une intolérance et/ou d'une ignorance inter-religieuse, mais également intrareligieuse, la plupart du temps, certes, dans le cadre d'un rapport de force entre majorité et minorités. | UN | ويرى أنه من المهم التنويه بأن تشويه الصورة غالباً ما يكون نتيجة التعصب و/أو الجهل بين الأديان، أو داخل الدين الواحد، ولكن هذا غالباً ما يحدث في إطار ميزان القوى بين الأغلبية والأقلية. |
Les applications commerciales des technologies de l’information ont modifié les rapports de force entre les sociétés privées et les pouvoirs publics. | UN | ١٠٩ - وكان لتطبيق تكنولوجيا المعلومات في المجال التجاري أثره في تغير ميزان القوى بين الدول والشركات. |
Le rapport de forces est contre nous. | Open Subtitles | ألا تُدرك أن ميزان القوى ضدنا؟ |
Messieurs, je me tiens devant vous avec une technologie qui va à jamais faire pencher la balance du pouvoir naval en notre faveur. | Open Subtitles | السادة المحترمون، أقف أمامكم. بشكل متواضع أمام التقنية التي ستحسم ميزان القوى البحرية لصالحنا إلى الأبد.. |