"ميزان القوى" - Traduction Arabe en Français

    • équilibre des forces
        
    • équilibre des pouvoirs
        
    • équilibre du pouvoir
        
    • la redistribution des cartes
        
    • rapport de force
        
    • rapports de force
        
    • des cartes de
        
    • Le rapport de forces
        
    • balance du pouvoir
        
    L'équilibre des forces a changé et de nouveaux problèmes et opportunités ont émergé. UN وقد تغير ميزان القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة.
    Ce système a fait ses preuves, mais il est fondé sur les réalités de l'après-guerre et non sur l'équilibre des forces international actuel et les problèmes mondiaux. UN وقد أثبت هذا النظام جدواه، ولكنه يقوم على حقائق ما بعد الحرب، وليس على ميزان القوى الدولي والمشاكل العالمية الراهنة.
    L'équilibre des forces ayant changé, de nouveaux problèmes et de nouvelles possibilités se sont fait jour. UN وقد تغير ميزان القوى وظهرت قضايا وفرص جديدة.
    La situation d'Israël constitue une rupture manifeste de l'équilibre des pouvoirs et demeure une préoccupation au Moyen-Orient. UN فقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط.
    Les jours ne sont plus où certains défauts dans les rouages de l'équilibre du pouvoir poussaient à l'ambition ou à l'aventure. UN وانقضت اﻷيام التي كان الخلل في ميزان القوى يستدعي فيها بالضرورة انبعاث الطموحات أو المغامرات.
    A. la redistribution des cartes de l'énergie liée à la révolution du pétrole et du gaz de schiste aux États-Unis 12 UN ألف - تغير ميزان القوى في ميدان الطاقة: ثورة النفط والغاز الطّفليين في الولايات المتحدة 16
    Ces armes auraient changé le rapport de force dans ma ville. Open Subtitles تشرفنا تلك الأسلحة كانت ستغير ميزان القوى في مدينتي
    Selon cette conception, l’emploi rémunéré des femmes modifie les rapports de force dans le foyer. UN ويعتقد أن ازدياد العمل المأجور للمرأة من شأنه أن يغير ميزان القوى داخل اﻷسرة المعيشية.
    Par conséquent, vous pouvez constater qu'ils ont fait en sorte que l'équilibre des forces soit favorable à Israël. UN وشأنها، فإنهما قد رتبا الأمر بحيث يميل ميزان القوى لصالح إسرائيل.
    Le statut nucléaire d'Israël perturbe manifestement l'équilibre des forces dans la région et constitue une source de préoccupation constante au Moyen-Orient. UN ولقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط.
    D'après de nombreux observateurs, cette amélioration résulte d'un changement de l'équilibre des forces au sein du parti au pouvoir. UN ووفقاً للعديد من المراقبين فإن هذا كان نتيجة للتغيرات التي طرأت على ميزان القوى داخل الحزب الرسمي.
    Par la suite, l'équilibre des forces a changé dans la plaine de Ruzizi. UN وفي أعقاب ذلك، تغير ميزان القوى في سهل روزيزي.
    Aujourd'hui, ces investisseurs étrangers contrôlent la plus grande partie d'une demidouzaine de grandes entreprises françaises, ce qui a pu modifier l'équilibre des forces. UN ويسيطر اليوم المستثمرون الأجانب على ست مؤسسات فرنسية رئيسية تقريباً وقد يحوِّلون بالتالي ميزان القوى.
    L'équilibre des forces semble pencher en faveur de celles qui vont dans le sens d'une plus grande inégalité des revenus aux stades initiaux de l'absorption de la main—d'oeuvre excédentaire. UN ويبدو أن ميزان القوى يميل لصالح القوى المؤدية إلى تزايد التفاوت في الدخل أثناء المراحل اﻷولية من استيعاب العمالة.
    La région du Moyen-Orient connaît aujourd'hui de graves difficultés et l'équilibre des forces y est sérieusement compromis. UN إن منطقة الشرق اﻷوسط تشهد اليوم وضعا خطيرا واختلالا هائلا في ميزان القوى.
    Actuellement, on accorde davantage d'attention aux inégalités dans l'équilibre des pouvoirs entre les individus eux-mêmes, de sorte que les droits de l'homme peuvent s'appliquer aux rapports entre les membres de la population. UN واﻵن، يولى اهتمام أكبر إلى ميزان القوى غير المتوازن بين اﻷفراد أنفسهم، ولذلك يمكن تطبيق حقوق اﻹنسان أيضاً بين أفراد المجتمع.
    Parmi les Sunnites et dans les élites laïques, certains ont le sentiment qu'ils assistent à une rupture décisive de l'équilibre des pouvoirs, et qu'ils se retrouveront perdants dans les nouveaux arrangements politiques. UN ويوجد تصورات في الطائفة السنيّة وفي النخبة العلمانية بأنهما تشهدان تحولا حاسما في ميزان القوى سيجعلهما في موضع الخسارة في إطار الترتيبات السياسية الجديدة التي يجري العمل على وضعها.
    Il est désormais banal d'affirmer que le Conseil de sécurité ne reflète plus la réalité géopolitique actuelle, mais seulement l'équilibre des pouvoirs qui prévalait dans les années 40. UN ومن البديهي الآن أن مجلس الأمن لا يعبر عن الحقائق الجغرافية السياسية لعالم اليوم، بل يعبر فحسب عن ميزان القوى الذي كان سائدا في الأربعينات من القرن الماضي.
    Par exemple, même si le travail et le capital évoluent, la préservation de l'équilibre du pouvoir et des intérêts de ces deux réalités reste un objectif moral et politique important. UN فالقوة العاملة ورأس المال، على سبيل المثال، يتطوران على السواء لكن ميزان القوى المنصف بينهما ومصالحهما العادلة يمثلان هدفا جديرا بالاهتمام من الناحيتين الأخلاقية والسياسية.
    Elle était le point de bousculement dans l'équilibre du pouvoir mondial. Open Subtitles كانت نقطة التحول في ميزان القوى العالمية.
    A. la redistribution des cartes de l'énergie liée à la révolution du pétrole et du gaz de schiste aux États-Unis UN ألف- تغير ميزان القوى في ميدان الطاقة: ثورة النفط والغاز الطّفليين في الولايات المتحدة
    Il est important d'expliquer que la diffamation est souvent la résultante d'une intolérance et/ou d'une ignorance inter-religieuse, mais également intrareligieuse, la plupart du temps, certes, dans le cadre d'un rapport de force entre majorité et minorités. UN ويرى أنه من المهم التنويه بأن تشويه الصورة غالباً ما يكون نتيجة التعصب و/أو الجهل بين الأديان، أو داخل الدين الواحد، ولكن هذا غالباً ما يحدث في إطار ميزان القوى بين الأغلبية والأقلية.
    Les applications commerciales des technologies de l’information ont modifié les rapports de force entre les sociétés privées et les pouvoirs publics. UN ١٠٩ - وكان لتطبيق تكنولوجيا المعلومات في المجال التجاري أثره في تغير ميزان القوى بين الدول والشركات.
    Le rapport de forces est contre nous. Open Subtitles ألا تُدرك أن ميزان القوى ضدنا؟
    Messieurs, je me tiens devant vous avec une technologie qui va à jamais faire pencher la balance du pouvoir naval en notre faveur. Open Subtitles السادة المحترمون، أقف أمامكم. بشكل متواضع أمام التقنية التي ستحسم ميزان القوى البحرية لصالحنا إلى الأبد..

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus