Il existe parfois une tendance à imputer les problèmes de chômage et de faiblesse des rémunérations à l’expansion des échanges et des investissements internationaux. | UN | ويوجد في بعض اﻷوساط ميل إلى اﻹلقاء باللوم، فيما يتعلق بمشاكل البطالة وضعف اﻷجور، على نمو التجارة الدولية والاستثمار. |
Généralement, on a tendance à refuser l'immunité aux auteurs de tels crimes. | UN | وعمومــا، هناك ميل إلى رفــض منــح الحصانــة فيما يتعلق بهــذه الجرائم. |
On constatait une tendance à accuser les enfants d'être responsables de l'insécurité dans ces pays, en conséquence de quoi l'âge de la responsabilité pénale avait été abaissé dans la région. | UN | وهناك ميل إلى اتهام الأطفال بتهديد الأمن وهو ما يؤدي إلى خفض سن المسؤولية الجنائية في المنطقة. |
Le groupe comprend deux grandes îles, Upolu et Savaii et huit petites îles situées à environ 4 500 kilomètres au sud-est de Hawaï, à 2 900 kilomètres au nord-est de la Nouvelle-Zélande et environ à 4 300 kilomètres à l'est de Sydney (Australie). | UN | وتتكون المجموعة من جزيرتين كبيرتين هما، يوبولو وسافاي، وثماني جزر صغيرة تقع على مسافة 2600 ميل إلى الجنوب الشرقي من هاوائي، و 1800 ميل إلى الشمال الشرقي من نيوزيلندا و 2700 ميل شرقي سدني، أستراليا. |
La violence sévit davantage en milieu périurbain que dans les zones rurales et tend à s'accroître pour les sujets plus âgés. | UN | وكان العنف أكثر انتشارا في المناطق المتاخمة للمدن منه في المناطق الريفية مع ميل إلى الزيادة بحسب عمر المجيبين. |
On note depuis la création du Conseil des droits de l'homme une tendance à donner la priorité aux travaux et documents du Conseil. | UN | فقد لوحظ منذ إنشاء مجلس حقوق الإنسان ميل إلى إعطاء الأولوية لأعمال ووثائق المجلس. |
Un vaste mandat et une présence à long terme comportent des risques liés notamment à une tendance à se lancer dans une programmation ponctuelle et trop ambitieuse qui finit donc par nuire aux résultats du PNUD. | UN | وهناك مخاطر من وجود له واسع النطاق وطويل الأجل، بما في ذلك ميل إلى وضع برامج مخصصة ومفرطة في الطموح، وهو أمر من شأنه أن يعوق أداء البرنامج الإنمائي. |
Toute tendance à prescrire des solutions dans une situation donnée à partir de l'expérience acquise ailleurs ou sur la base de généralisations théoriques doit être bannie. | UN | ويجب تجنب أي ميل إلى فرض حلول للظروف الداخلية على أساس تجربة مكتسبة من أماكن آخرى أو على أساس التعميمات النظرية. |
Les participants ont relevé qu'on avait tendance à négliger le rôle du Ministère des finances, et pourtant c'était là que les politiques d'éducation à l'entreprenariat se trouvaient souvent bloquées. | UN | ولوحظ وجود ميل إلى التغاضي عن إشراك وزارة المالية رغم الحقيقة التي تفيد بأن هذه الوزارة هي التي كثيراً ما تُعطِّل مبادرات السياسة العامة للتثقيف في مجال تنظيم المشاريع. |
Mais l'on a tendance à oublier dans ces milieux que le marché est un bon serviteur mais un mauvais maître, et qu'il n'est pas moins une institution humaine que l'Etat. | UN | وفي هذا الوسط، هناك ميل إلى النسيان بأن السوق هي خادم جيد لكنها سيد سيء، وأن السوق هي مؤسسة إنسانية مثلها مثل الدولة. |
Toutefois, il met en garde contre toute tendance à vouloir acquérir automatiquement le matériel de la dernière génération. | UN | بيد أن اللجنة تحذّر من أي ميل إلى اللجوء تلقائياً لطلب شراء أحدث طراز من المعدات. |
Il exprime toutefois des réserves au sujet de la tendance à demander automatiquement, dans tous les cas, le matériel le plus moderne. | UN | بيد أن اللجنة تحذر من أي ميل إلى طلب أحدث المعدات بصورة تلقائية في جميع الحالات. |
Il y a une tendance à diaboliser tous ceux qui voyagent en direction des sociétés d'abondance à la recherche d'une vie meilleure. | UN | وهناك ميل إلى تشويه صورة الذين ينزحون إلى مجتمعات غنية بحثا عن حياة أفضل. |
Ils avaient donc tendance à entreprendre des évaluations thématiques ou à réaliser une évaluation juste avant l'élaboration des sous-programmes. | UN | وبالتالي، ثمة ميل إلى القيام بتقييمات مواضيعية أو إجراء تقييم قبل وضع برامج فرعية مباشرة. |
● tendance à mettre l'accent sur les différences par rapport aux valeurs par défaut du GIEC | UN | :: ميل إلى التركيز على أوجه الاختلاف عن معايير الفريق الحكومي الدولي |
En matière de renforcement des capacités, on a tendance à assimiler efficacité et activisme. | UN | هناك ميل إلى معادلة الفاعلية في بناء القدرات بحجم الأنشطة. |
Il existe une tendance à opter pour l'enseignement continu à défaut d'enseignement autochtone. | UN | فهناك ميل إلى اختيار التعليم المستمر بدلاً من تعليم الشعوب الأصلية. |
Ces institutions ont parfois tendance à reproduire la répartition des compétences qui existe entre les institutions gouvernementales. | UN | غير أنه لدى هذه المؤسسات، في بعض الأحيان، ميل إلى تكرار تفويض السلطات المتداول بين المؤسسات الحكومية. |
Le territoire des îles Vierges américaines est situé dans la partie orientale de la mer des Caraïbes, à environ 1 600 kilomètres au sud-est de Miami et 75 kilomètres à l'est de Porto Rico. | UN | 1 - يقع إقليم جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة() في الجزء الشرقي من البحر الكاريبي على مسافة نحو 000 1 ميل إلى الجنوب الشرقي من ميامي و 45 ميلا إلى الشرق من بورتوريكو. |
Le territoire des îles Vierges américaines est situé dans la partie orientale de la mer des Caraïbes, à environ 1 600 kilomètres au sud-est de Miami et 75 kilomètres à l'est de Porto Rico. | UN | 1 - يقع إقليم جُزُر فرجن التابعة للولايات المتحدة() في الجزء الشرقي من البحر الكاريبي على مسافة نحو 000 1 ميل إلى جنوب الشرق من ميامي و 45 ميلا إلى الشرق من بورتوريكو. |
Si le nombre de femmes au sein des organes chargés des poursuites tend à augmenter, elles y restent sous-représentées. | UN | وثمة ميل إلى ازدياد عدد النساء في هيئات الإدعاء، بيد أن تمثيلهن أقل من تمثيل الرجال. |
Il y a une cabane de coyote à 1, 5 km au nord d'ici | Open Subtitles | هناك كوخ ذئب ميل إلى الشمال من الارتفاع. |
A 300 miles à l'ouest, donc vous devez vous dépêcher. | Open Subtitles | أنها تبعد حوال 300 ميل إلى الغرب, ولهذا عليك الأسراع |
Terrorisé, l'homme fila chez lui, enfourcha un rapide coursier et galopa 150 km jusqu'à Samarra. | Open Subtitles | الرجل المرعوب إندفع إلى منزله و إمتطى أسرع حصان لديه و إنطلق به لمسافة 100 ميل إلى سامراء |