Il doit renoncer à la violence, reconnaître Israël et respecter les accords préalables. | UN | عليها نبذ العنف والاعتراف بإسرائيل والتمسك بالاتفاقات السابقة. |
Nous saisissons encore ce moment solennel pour réitérer notre requête à l'ensemble de la communauté internationale afin d'amener la rébellion burundaise à renoncer à la violence. | UN | ونغتنم هذه الفرصة الجليلة لكي نكرر طلبنا إلى المجتمع الدولي بأكمله أن يجبر المتمردين البورونديين على نبذ العنف. |
En ce jour anniversaire de notre indépendance, nous mettons les rebelles du RUF au défi de renoncer à la violence et à la terreur. | UN | واليوم، وفي الذكرى السنوية لاستقلالنا، ندعو متمردي الجبهة المتحدة الثورية إلى نبذ العنف وإثارة الرعب. |
Ils ont également exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue. | UN | كما حث أعضاء المجلس جميع الأطراف على نبذ العنف والتحلي بأقصى درجات ضبط النفس. |
Néanmoins, les difficultés auxquelles se heurtent l'instauration de la tolérance politique et la promotion de la non-violence demeurent. | UN | غير أن التحدي المتمثل في ترسيخ التسامح السياسي وتعزيز نبذ العنف لا يزال ماثلا للأسف. |
Dans le domaine politique aussi, la gestion du changement exige l'ouverture et un discours raisonné, ingrédient essentiel de ce que comporte la renonciation à la violence. | UN | وفي المجال السياسي أيضا، تتطلب إدارة التغير توفر الانفتاح والبحث المدروس الذي يعد نبذ العنف أحد مكوناته اﻷساسية. |
ii) Promouvoir les valeurs non violentes et mener des activités de sensibilisation; | UN | `2` تعزيز قيم نبذ العنف ورفع مستوى الوعي؛ |
Prônant la coexistence pacifique et la coopération, la Mission a engagé toutes les communautés à renoncer à la violence. | UN | وحثت البعثة جميع الطوائف على نبذ العنف وشجعتها على التعايش السلمي والتعاون فيما بينها. |
Les participants à ce programme, qui sont jusqu'ici près de 200, doivent s'engager à renoncer à la violence et à soutenir le Gouvernement. | UN | ويجب على المشاركين فيه أن يتعهدوا نبذ العنف ودعم الحكومة. وقد شارك في هذا البرنامج حتى الآن 200 شخص تقريبا. |
Une action internationale concertée est essentielle pour combattre le terrorisme et pour obliger les terroristes à renoncer à la violence et à se joindre au processus démocratique. | UN | ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية. |
Pour finir, ils ont appelé les principaux mouvements non signataires à renoncer à la violence et à résoudre leurs différends par un dialogue pacifique. | UN | وأخيرا دعوا الحركات الرئيسية غير الموقعة على الوثيقة إلى نبذ العنف وتسوية خلافاتها عن طريق الحوار السلمي. |
Nous demandons instamment à Israël et au Hamas de renoncer à la violence et de faire des progrès crédibles et décisifs vers une paix durable et pleinement respectée. | UN | ونحث إسرائيل وحماس على نبذ العنف وتحقيق تقدم موثوق وحاسم نحو إحلال السلام الدائم واحترامه على الوجه الأكمل. |
:: Lancer un appel en faveur d'un dialogue politique ouvert et continu avec les parties au Tchad qui acceptent de renoncer à la violence. | UN | الدعوة إلى إجراء حوار سياسي مفتوح ومتواصل مع الأطراف في تشاد الراغبة في نبذ العنف. |
:: Lancer un appel en faveur d'un dialogue politique ouvert et continu avec les parties au Tchad qui acceptent de renoncer à la violence. | UN | الدعوة إلى إجراء حوار سياسي مفتوح ومتواصل مع الأطراف في تشاد الراغبة في نبذ العنف. |
Dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue possible. | UN | وأصدر المجلس بيانا إلى الصحافة حث فيه الأعضاء جميع الأطراف في اليمن على نبذ العنف وإبداء أقصى درجات ضبط النفس. |
La Mission a engagé Monseigneur Artemje à user de son influence pour rejeter la violence et promouvoir un dialogue constructif entre les communautés au Kosovo. | UN | وحثت البعثة الأسقف على مواصلة جهوده القيادية في سبيل نبذ العنف وتشجيع الحوار الإيجابي بين الطائفتين في كوسوفو. |
On compte parmi les personnes arrêtées des partisans notoires de la non-violence. | UN | ومن بين الذين ألقي القبض عليهم شخصيات معروفة بالدعوة إلى نبذ العنف. |
L'organisation s'est associée à des équipes d'artisans de la paix chrétiens et s'est engagée publiquement en faveur de la non-violence dans la défense et la protection des droits de l'homme au Moyen-Orient. | UN | وقد شاركت المنظمة في أفرقة صانعي السلام المسيحية وكانت حريصة بصورة عامة على العمل من أجل نبذ العنف وحماية حقوق الإنسان والدفاع عنها في الشرق الأوسط. |
Le seul élément requis est la renonciation à la violence et au terrorisme transfrontalier, principes inscrits dans les Accords de Simla et la Déclaration de Lahore — et en fait dans le processus de paix lui-même. | UN | والعنصر اﻷساسي الوحيد الذي يبقى هنا هو نبذ العنف واﻹرهاب عبر الحدود، وهو من المبادئ التي تشكل جزءا لا يتجزأ من اتفاق سيملا وإعلان لاهور - بل ولعملية السلام ذاتها. |
ii) Promouvoir les valeurs non violentes et sensibiliser; | UN | التشجيع على قيم نبذ العنف والتوعية بها؛ |
∙ Le rejet de la violence sous toutes ses formes et la volonté de prévenir les conflits violents en s’attaquant à leurs causes profondes au moyen du dialogue et de la négociation; | UN | ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛ |
i. À dénoncer la violence et l'exclusion et à recourir au dialogue comme moyen d'instaurer la paix sociale; | UN | ' 1` نبذ العنف والإقصاء وتبنـِّي الحوار وسيلة لتحقيق السلام الاجتماعي؛ |
iii) Promouvoir des valeurs de non-violence et la sensibilisation; | UN | تعزيز قيم نبذ العنف وإذكاء الوعي؛ |
Les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties au Yémen à refuser la violence et à faire preuve de toute la retenue possible. | UN | وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف في اليمن على نبذ العنف وإبداء أقصى درجات ضبط النفس. |