"نتيجة تغير" - Translation from Arabic to French

    • en raison des changements
        
    • du fait des changements
        
    • fondée sur l'évolution
        
    • par les changements
        
    • due aux changements
        
    • dus aux changements
        
    • à cause des changements
        
    • résultant d'une modification
        
    • raison de la modification
        
    Les petits États insulaires courent le risque d'être submergés en raison des changements climatiques. UN إن الدول الجزرية الصغيرة، تواجه خطر إغراقها نتيجة تغير المناخ.
    Il tient également compte des conséquences humanitaires des changements climatiques, des catastrophes soudaines liées aux changements climatiques et des crises qui éclatent en raison des changements climatiques, telles que les sécheresses prolongées. UN وتراعي الموارد التقديرية أيضاً النتائج الإنسانية الناجمة عن تغير المناخ، والكوارث المفاجئة التي تحدث بسبب تغير المناخ، والأزمات التي تنشأ نتيجة تغير المناخ، من قبيل فترات الجفاف التي يطول أمدها.
    De la même manière, les revendications concurrentes de souveraineté sur des régions de l'Arctique, en particulier celles qui sont devenues plus accessibles du fait des changements climatiques, peuvent miner l'autodétermination des peuples autochtones. UN وبالمثل، يمكن أن تؤدي الدعاوى المتنافسة بالسيادة على المناطق القطبية الشمالية، وبخاصة المناطق التي أصبح الوصول إليها أيسر نتيجة تغير المناخ، إلى تقويض حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير.
    En 2010, on pourrait compter jusqu'à 50 millions de personnes déplacées du fait des changements climatiques, de la désertification et de la déforestation. UN عام 2010 عدداً يصل إلى 50 مليون من المشردين بيئياً نتيجة تغير المناخ والتصحر واجتثاث الغابات.
    Prend note des prévisions révisées résultant de l'actualisation des coûts fondée sur l'évolution des taux de change et des taux d'inflation ; UN تحيط علما بالتقديرات المنقحة الناشئة عن إعادة تقدير التكاليف نتيجة تغير أسعار الصرف ومعدلات التضخم؛
    En règle générale, les pauvres sont les plus durement touchés par les changements climatiques alors même qu'ils sont les moins à même de faire face à leurs conséquences. UN ومن المرجح أن يتعرض الفقراء لأشد الأضرار نتيجة تغير المناخ، وفي الوقت نفسه، فهم الأقل قدرة على مواجهة أثاره.
    La dégradation continue des terres, qu'elle soit due aux changements climatiques ou à des méthodes non viables d'agriculture est une menace grave à la sécurité alimentaire, et en fin de compte, à la sécurité tout court de ceux qui sont concernés par ce problème. UN ويشكل استمرار تدهور التربة، سواء نتيجة تغير المناخ أو بسبب اتباع أساليب غير مستدامة في الزراعة، تهديدا خطيرا للأمن الغذائي وللأمن البشري للمتضررين في نهاية المطاف.
    L'accent sera mis sur la multiplication des problèmes dus aux changements climatiques, à la mise en valeur du littoral, à l'extraction des ressources et à la pollution. UN وسيولى الاهتمام للضغوط المتزايدة نتيجة تغير المناخ وتنمية السواحل واستخراج الموارد والتلوث.
    Le nombre de personnes déplacées augmente et près de 90 % d'entre elles ont été déplacées à cause des changements climatiques. UN فعدد المشردين داخليا في ارتفاع، وإن 90 في المائة من مجموع المشردين داخليا جاء نتيجة تغير المناخ.
    Aux fins de comparaison, les variations résultant d'une modification de 1 % du taux d'actualisation au 31 décembre 2009 sont indiquées dans le tableau ci-dessous. UN ولأغراض المقارنة، يُظهر الجدول الوارد أدناه تغير النسبة المئوية نتيجة تغير معدّل الخصم بنسبة 1 في المائة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    Le montant de ces ressources tient également compte des conséquences humanitaires dues aux effets des changements climatiques, des catastrophes soudaines liées aux changements climatiques et des crises qui éclatent en raison des changements climatiques, telles que les sécheresses prolongées. UN وتراعي الموارد التقديرية أيضاً النتائج الإنسانية الناجمة عن آثار تغير المناخ، والكوارث المفاجئة التي تحدث بسبب تغير المناخ والأزمات التي تنشأ نتيجة تغير المناخ، من قبيل فترات الجفاف الممتدة.
    L'idée d'étendre la Convention pour qu'elle couvre explicitement les personnes déplacées en raison des changements climatiques ne suscite guère l'enthousiasme, étant donné la crainte que cela entraîne une diminution du niveau de protection actuellement octroyé à tous les réfugiés. UN ولا توجد رغبة تذكر في توسيع اتفاقية اللاجئين لتغطي صراحة المشردين نتيجة تغير المناخ، خوفا من خطر تقليل الحماية الممنوحة حاليا لكل اللاجئين.
    La fragilité de notre environnement s'est aggravée en raison des changements climatiques, de la montée du niveau des mers, de la variabilité climatique et de la susceptibilité aux catastrophes naturelles et à d'autres phénomènes environnementaux mondiaux. UN ولقد ازدادت بيئتنـا الضعيفة ضعفا نتيجة تغير المناخ وارتفاع مستوى البحار والتفاوت المناخي والتعرض للكوارث الطبيعية وغيرها من الظواهر البيئيـة العالمية.
    Le montant de ces ressources tient également compte des conséquences humanitaires des changements climatiques, des catastrophes soudaines liées aux changements climatiques et des crises qui éclatent en raison des changements climatiques, telles que les sécheresses prolongées. UN وتراعي الموارد التقديرية أيضاً النتائج الإنسانية الناجمة عن تغير المناخ، والكوارث المفاجئة التي تحدث بسبب تغير المناخ، والأزمات التي تنشأ نتيجة تغير المناخ، من قبيل فترات الجفاف التي يطول أمدها.
    Les incidences anticipées des changements climatiques et de la montée du niveau de la mer dans le bassin du Mékong montrent que la vulnérabilité liée à l'eau pourrait être exacerbée au cours des décennies à venir en raison des changements climatiques planétaires. UN والتأثيرات المتوقعة لتغير المناخ وارتفاع مستوى البحر في حوض نهر الميكونغ تؤكد احتمالات تفاقم حالة الهشاشة المرتبطة بالمياه خلال العقود القادمة نتيجة تغير المناخ العالمي.
    En 2010, on pourrait compter jusqu'à 50 millions de personnes déplacées du fait des changements climatiques, de la désertification et de la déforestation. UN فقد يشهد عام 2010 عدداً يصل إلى 50 مليون من المشردين بيئياً نتيجة تغير المناخ والتصحر وقطع الأحراج.
    L'Argentine a relevé également que certaines maladies transmises par vecteur telles que la fièvre jaune et la dengue pouvaient être " transportées " depuis les pays voisins du fait des changements climatiques. UN ولاحظت الأرجنتين أيضاً أن بعض الأمراض المحمولة بالنواقل، مثل الحمى الصفراء وحمى الضنك يمكن أن تنتقل من بلدان مجاورة نتيجة تغير المناخ.
    La communauté internationale, et spécialement les pays développés, devraient aider ces États à surmonter les difficultés auxquelles ils sont confrontés du fait des changements climatiques, de l'élévation du niveau de la mer et du manque de ressources et de technologies. UN وينبغي للمجتمع الدولي، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو أن يساعد هذه الدول على التغلب على الصعوبات التي تواجهها نتيجة تغير المناخ، وارتفاع مستوى سطح البحر، وعدم توفر الموارد والتكنولوجيا.
    Prend note des prévisions révisées résultant de l'actualisation des coûts fondée sur l'évolution des taux de change et des taux d'inflation; UN تحيط علما بالتقديرات المنقحة الناشئة عن إعادة تقدير التكاليف نتيجة تغير أسعار الصرف ومعدلات التضخم؛
    Ce qui se passe au Pakistan nous rappelle que nous sommes peut-être à la veille d'entrer dans un monde où les catastrophes, aggravées par les changements climatiques, forceront des millions de personnes à quitter leurs demeures, mettront des vies en danger et détruiront des écosystèmes. UN إن ما يتكشف في باكستان تذكرة بأننا ربما نواجه عالما ستدفع فيه الكوارث التي زادت حدة نتيجة تغير المناخ ملايين الناس إلى النزوح عن منازلهم، وتهدد الأرواح وتدمر النظم الإيكولوجية.
    Les programmes de protection sociale peuvent protéger les groupes plus vulnérables et les plus marginalisés contre les problèmes engendrés par la dégradation de l'environnement due aux changements climatiques et les aider à s'adapter et à répondre à leurs besoins en prenant en considération la capacité de l'environnement à assurer ces besoins à long terme. UN 39 - ويمكن أن تقي برامج الحماية الاجتماعية الفئات الأكثر ضعفاً وتهميشاً من الصدمات الناجمة عن التدهور البيئي نتيجة تغير المناخ، ومساعدتها على التكيف وتلبية احتياجاتها دون إضعاف قدرة البيئة على توفير تلك الاحتياجات في الأجل الطويل.
    La pluie et les changements climatiques peuvent entraîner l'effondrement des structures et on s'attend à ce que les mouvements de population dus aux changements climatiques entraînent l'abandon de certains sites ou à ce qu'ils soient source de perturbations sur d'autres sites. UN ويمكن أن يؤدي تغير معدلات سقوط الأمطار ودرجات الحرارة إلى إحداث انهيار في الهياكل ومن المتوقع أن تؤدي حركة السكان نتيجة تغير المناخ إلى التخلي عن بعض المواقع، وزيادة الضغط على مواقع أخرى.
    La protection sociale et les filets de sécurité, essentiels pour atténuer les difficultés pendant ces périodes, ont un rôle clef à jouer pour ce qui est d'accroître la résilience des populations pendant les périodes où les risques sont élevés, que ce soit à cause des changements climatiques, de la raréfaction des ressources, de l'instabilité financière ou de la flambée des prix des produits alimentaires ou autres produits de base. UN والحماية الاجتماعية وشبكات الأمان أدوات أساسية لتخفيف المشقة إلى أدنى حد ممكن خلال تلك الفترة، ولها دور أساسي تؤديه في بناء القدرة على التحمل على نطاق أوسع في وقت تشتد فيه المخاطر، سواء كان ذلك نتيجة تغير المناخ أو ندرة الموارد أو انعدام الاستقرار المالي أو حالات الارتفاع المفاجئ في أسعار الغذاء وغيره من السلع الأساسية.
    Aux fins de comparaison, les variations résultant d'une modification de 1 % du taux d'actualisation au 31 décembre 2009 sont indiquées dans le tableau ci-dessous. UN ولأغراض المقارنة، يبين الجدول أدناه تغير النسبة المئوية نتيجة تغير معدل الخصم بنسبة 1 في المائة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    La criminalisation de l'usage de drogues augmente les risques auxquels sont exposés les consommateurs de drogues en raison de la modification des modes d'ingestion de drogues ainsi que de leur composition. UN 25 - يؤدي تجريم تعاطي المخدرات أيضا إلى زيادة المخاطر التي يتعرض لها متعاطو المخدرات نتيجة تغير أنماط تناول المخدرات، فضلا عن تركيبة هذه المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more