"نحو أكثر نشاطا" - Translation from Arabic to French

    • plus activement
        
    • plus active
        
    • plus énergiquement de
        
    Son pays espère que les pays donateurs et les institutions financières internationales participeront plus activement à ces projets. UN وتأمل أوكرانيا في أن تشارك البلدان المانحة والمؤسسات المالية الدولية على نحو أكثر نشاطا في مشاريعها.
    La Malaisie estime que, compte tenu de leur ressources, ces pays devraient participer plus activement aux opérations de maintien de la paix, ce qui conférerait à cellesci une crédibilité et une efficacité accrues. UN ومن رأي ماليزيا أنه نظرا لما تتمتع به البلدان المذكورة من موارد فإنه ينبغي لها أن تشارك على نحو أكثر نشاطا من أجل زيادة مصداقية العمليات وكفاءتها.
    Le PNUCID doit participer plus activement avec les autres organisations à la mise en place de réseaux d'information comme l'a demandé l'Assemblée générale. UN ويلزم أن يشارك البرنامج على نحو أكثر نشاطا مع المنظمات الأخرى في إنشاء شبكات المعلومات، وفقا لما قررته الجمعية العامة.
    Cela lui a permis de prendre une part plus active à la paix et à la sécurité de la région tout en renforçant par la même occasion sa propre démocratie et sa stabilité. UN وقد أتاح ذلك الانضمام لكرواتيا فرصة الإسهام على نحو أكثر نشاطا في إشاعة السلم والاستقرار في المنطقة وتعزيز ديمقراطيتها واستقرارها في نفس الوقت.
    Cela impliquerait un flux supplémentaire d'investissements au Tadjikistan, une participation plus active du potentiel d'exportation du pays aux transactions commerciales internationales et notre intégration progressive aux institutions financières et commerciales internationales. UN وهذا يتضمن تدفق استثمارات إضافية إلى طاجيكستان، وانخراط اﻹمكانات التصديرية في البلد على نحو أكثر نشاطا في المعاملات التجارية الدولية، واندماجنا التدريجي في المؤسسات المالية والتجارية الدولية.
    12. Sait gré à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale des efforts qu'elle fait pour s'acquitter plus énergiquement de la fonction de mobilisation de ressources qui lui incombe et lui demande de renforcer encore son action dans ce sens; UN 12 - ترحب بالجهود التي تبذلها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية كي تضطلع على نحو أكثر نشاطا بالمهمة المكلفة بها فيما يتعلق بتعبئة الموارد، وتهيب باللجنة أن تواصل تعزيز أنشطتها في هذا الاتجاه؛
    L'institutionnalisation des mécanismes de coopération a également permis à cette communauté et à ses États membres de participer plus activement aux activités des Nations Unies et de contribuer à la réalisation de ses objectifs. UN وقد كان إضفاء الطابع المؤسسي على آليات التعاون عاملا ساعد بدوره الجماعة ودولها اﻷعضاء على المشاركة على نحو أكثر نشاطا في أعمال اﻷمم المتحدة وعلى الاسهام في تحقيق مقاصدها.
    Les aspirations des peuples à participer désormais plus activement à la gestion des affaires de la cité n'ont épargné aucun pays. UN وإن تطلعات الشعوب للمشاركة على نحو أكثر نشاطا في إدارة الشؤون العالمية واضحة في كل بلد.
    En 1999, les gouvernements des pays du CCG devraient continuer à opérer des coupes dans leurs dépenses tout en encourageant le secteur privé à participer plus activement à l’économie du pays. UN وفي عام ١٩٩٩، ينتظر من حكومات بلدان اللجنة أن تواصل تقليص النفقات، مع قيامها في نفس الوقت. بتشجيع مشاركة القطاع الخاص في الاقتصاد على نحو أكثر نشاطا.
    Nous invitons les États Membres à participer plus activement à ces négociations pour veiller à ce que le code en cours d'élaboration préserve les intérêts de tous les pays. UN وندعو جميع الدول اﻷعضاء للمشاركة على نحو أكثر نشاطا في هذه المفاوضات حتى نضمن أن تحمي هذه المدونة المعدة إعدادا حسنا مصالح جميع البلدان.
    Sa délégation s'inquiète énormément de la persistance des violations des droits de l'homme et insiste sur la nécessité de les protéger plus activement. UN وذكر أن وفد بلده يشعر بقلق بالغ ﻷنه لا تزال تحدث انتهاكات حقوق اﻹنسان، وشدد على ضرورة حماية حقوق اﻹنسان على نحو أكثر نشاطا.
    Il faut mettre à profit ce dialogue pour rechercher plus activement un règlement négocié de la question du Jammu-et-Cachemire en y associant pleinement le peuple cachemirien. UN ولا بد من الاستفادة من هذا الحوار فيما يتصل بالقيام على نحو أكثر نشاطا بالتماس تسوية تفاوضية لقضية جامو وكشمير من خلال إشراك شعب هذا الإقليم فيها إشراكا كاملا.
    Tout en convenant avec le Secrétaire général qu'un niveau plus élevé de sécurité est nécessaire pour permettre à l'ONU de disposer d'une présence plus forte en Iraq, l'ONU devrait, à notre avis, s'engager plus activement dans un processus visant à rendre les Iraquiens maîtres de leur propre destinée. UN ولئن كنا نتفق مع الأمين العام على أن هناك حاجة إلى مستوى أعلى من الأمن لكي تحظى الأمم المتحدة بوجود أكبر في العراق، فإننا نرى أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تشارك على نحو أكثر نشاطا في عملية ترمي إلى تمكين الشعب العراقي من تقرير مصيره بذاته.
    Notre principal souci est de faire en sorte que les populations et les personnes participent plus activement aux décisions qui intéressent leur propre avenir. UN وما يشغلنا أكثر من غيره هو أن نكفل مشاركة السكان والأشخاص على نحو أكثر نشاطا في القرارات المتعلقة بتشكيل مستقبلهم الخاص بهم.
    Cela nous permet de privilégier et de rationaliser les activités du Gouvernement, de réaliser des économies et d'accroître les possibilités pour les entreprises privées de participer plus activement au développement. UN وتساعد هذه البرامج على تركيز أنشطة الحكومة وتنسيقها، وتحقيق وفورات، وتحسين فرص مشاركة مؤسسات الأعمال الخاصة على نحو أكثر نشاطا في التنمية.
    Ces dernières années, il a encouragé plus activement la participation d'universitaires et d'organisations non gouvernementales aux réunions internationales qu'il a organisées. UN وفي السنوات الأخيرة، شجعت الإدارة على نحو أكثر نشاطا مشاركة الأكاديميين والمؤسسات غير الحكومية في الاجتماعات الدولية التي نظمتها.
    Dans le même esprit, la communauté internationale doit œuvrer plus activement à aider à faire cesser définitivement la violence entre la Palestine et Israël. UN وفي السياق ذاته، على المجتمع الدولي العمل على نحو أكثر نشاطا للمساعدة في التوصل إلى وقف لأعمال العنف بين فلسطين وإسرائيل.
    8. Le rapport met également l'accent sur la nécessité de traiter de façon plus active et plus efficace les cas de prestations insuffisantes. UN ٨ - واستطردت قائلة إن التقرير شدد كذلك على ضرورة مواجهة قصور اﻷداء على نحو أكثر نشاطا وفعالية.
    Pour que les pays en développement atteignent les OMD, il est essentiel de leur permettre de prendre une part plus active à l'économie mondiale. UN وإذا كانت البلدان النامية ستحقق الأهداف الإنمائية للألفية، من الضروري أن يتم تمكينها من المشاركة على نحو أكثر نشاطا في الاقتصاد العالمي.
    Dans nos pays en développement, nous n'avons pas les moyens suffisants pour les maîtriser, d'où l'impérieuse nécessité d'une solidarité internationale plus active. UN فنحن في البلدان النامية، لا نملك الوسائل الكافية لمكافحتها، وبالتالي، تنشأ ضرورة ماسة للتضامن الدولي على نحو أكثر نشاطا.
    12. Sait gré à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale des efforts qu'elle fait pour s'acquitter plus énergiquement de la fonction de mobilisation de ressources qui lui incombe et lui demande de renforcer encore son action dans ce sens ; UN 12 - ترحب بالجهود التي تبذلها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية كي تضطلع على نحو أكثر نشاطا بالمهمة المنوطة بها فيما يتعلق بتعبئة الموارد، وتهيب باللجنة أن تواصل تعزيز أنشطتها في هذا الاتجاه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more