Seul un large effort de ce type nous permettra d'opérer les rapprochements nécessaires et de progresser réellement vers les objectifs complémentaires de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | فتضافر الجهود هو وحده الذي ينجح في إقامة الجسور الضرورية وتحقيق تقدم هادف نحو الأهداف المتآزرة في مجال نزع السلاح ومنع الانتشار النووي. |
Presque une décennie après, il est temps d'évaluer les progrès accomplis vers les objectifs que nous nous sommes fixés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | بعد زهاء عقد، آن الأوان لتقييم التقدم المحرز نحو الأهداف التي حددناها في إعلان الألفية. |
Un bilan des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs fixés et des engagements pris ne doit pas se faire dans l'abstrait. | UN | وينبغي ألا يحصل إجراء تقييم للتقدم المحرز نحو الأهداف والالتزامات التي حددناها لأنفسنا بشكل نظري بحت. |
Jusqu'à récemment, nous avons observé des progrès au niveau mondial vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وحتى فترة قريبة شهدنا تقدما عالميا نحو الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ne pas renforcer l'état de droit dans les pays en développement risque de compromettre les avancées dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد يؤدي عدم تعزيز سيادة القانون في البلدان النامية إلى هدر ما أُحرز من تقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية. |
Réseaux africains de connaissances statistiques à l'appui des progrès réalisés pour atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international | UN | شبكات المعارف الإحصائية الأفريقية لدعم التقدم نحو الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا |
Parce que les centres de recherche combinent des fonctions éducatives et des fonctions de recherche et de vulgarisation, ils peuvent orienter la culture scientifique vers des objectifs de développement équitables et durables. | UN | ونظراً إلى أن مراكز البحث تربط الوظائف التعليمية بوظائف البحث والتوعية، تمثل هذه المراكز فرصاً لتوجيه الثقافة العلمية نحو الأهداف الشاملة والمستدامة. |
Le rapport mettait également en lumière les crises mondiales financière, alimentaire et énergétique qui ont effectivement mis un frein à la réalisation des objectifs ou qui ont entraîné une régression par rapport aux progrès accomplis précédemment. | UN | كذلك أبرز التقرير الأزمة المالية العالمية وأزمتي الغذاء والوقود التي أعاقت بشكل فعال أو عكست اتجاه التقدم نحو الأهداف. |
Dans d'autres recommandations, le BSCI a préconisé une plus grande communication horizontale entre le personnel et la direction et une planification plus orientée vers les objectifs à la Section des ressources humaines. | UN | وحث المكتب في توصيات أخرى، على المزيد من الاتصال الأفقي بين الموظفين والمديرين والمزيد من التخطيط الموجه نحو الأهداف في قسم الموارد البشرية. |
Je peux vous assurer que la Finlande tâchera de faire de son mieux pour conduire les travaux de la Conférence vers les objectifs communs de la communauté internationale. | UN | ويمكنني أن أؤكد لكم أن فنلندا تبذل كل ما في وسعها لتوجيه عمل مؤتمر نزع السلاح نحو الأهداف المشتركة التي يتطلع إليها المجتمع الدولي. |
Ses mesures cruelles et lâches imposeront sans doute des sacrifices à notre peuple, mais elles ne parviendront pas à freiner, fût-ce une seule seconde, sa marche vers les objectifs humains et sociaux qu'il s'est fixé, et nul ne sera laissé à l'abandon. | UN | إجراءاته القاسية والجبانة ستفرض بدون شك بعض التضحية على شعبنا، ولكنها لن تقوى على أن توقف لثانية واحدة مسيرته نحو الأهداف الإنسانية والاجتماعية التي وضعها أمام نفسه، ولن يبقى أحد بلا مأوى. |
Il a également préconisé une dynamique zone rurale-zone urbaine associant une urbanisation bien gérée au développement rural, afin de contribuer à réduire la pauvreté et à accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأشار أيضا إلى دينامية ريفية - حضرية يمكن من خلالها الجمع بين التوسع الحضري المدار جيدا والتنمية الريفية بحيث يساعد ذلك على الحد من الفقر وتعجيل التقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية. |
On a en outre souligné la nécessité d'accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier dans les zones rurales ou laissées pour compte et dans les États touchés par un conflit. | UN | وأشير أيضا إلى الحاجة للتعجيل بإحراز التقدم نحو الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما في المناطق الريفية والمناطق المتخلفة عن الركب والدول المتضررة من النزاعات. |
Octroi de l'aide et progrès vers la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international | UN | دال - توزيع المعونة والتقدم نحو الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً |
Ces composantes constituent un cadre devant faciliter le renforcement de la culture du résultat, et des progrès notables ont été accomplis dans la réalisation des objectifs fixés. | UN | ويُنظر إلى هذه العناصر باعتبارها إطارا للمساعدة على بلورة ثقافة أقوى تعنى بالأداء وإحراز تقدم كبير نحو الأهداف المحددة. |
Vu le peu de temps qui reste avant la date butoir pour la réalisation des objectifs, une forte impulsion devra être donnée pendant la période restante pour accélérer les progrès dans la réalisation des objectifs et pour maintenir l'élan au-delà de 2015. | UN | وفيما لم يتبق من الزمن إلا القليل حتى حلول الموعد المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، سيتطلب الأمر دفعة قوية لضمان التعجيل بالتقدم نحو الأهداف وللحفاظ على الزخم لما بعد عام 2015. |
À la suite des progrès durement atteints dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), les pays en développement font aujourd'hui face à une menace imprévue qui pèse sur la poursuite de la reprise. | UN | وفي أعقاب أوجه التقدم التي تحققت بصعوبة نحو الأهداف الإنمائية للألفية، تواجه الآن البلدان النامية تهديداً خفيا للانتعاش. |
Réseaux africains de connaissances statistiques à l'appui des progrès réalisés pour atteindre les objectifs de développement convenus au niveau international | UN | شبكات المعارف الإحصائية الأفريقية لدعم التقدم نحو الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا |
Première concertation, sur le thème < < Promotion d'une plus grande cohérence : comment orienter l'ensemble des politiques vers des objectifs de développement? > > | UN | الحوار السياساتي 1 عن موضوع " زيادة الاتساق: كيف يمكن توجيه جميع السياسات نحو الأهداف الإنمائية؟ " |
Nous devons constamment nous rappeler qu'il nous faut œuvrer à la réalisation des objectifs communs que nous nous sommes fixés dès le départ. | UN | ويتعيَّن علينا أن نُذكِّر أنفسنا دائماً بضرورة العمل نحو الأهداف المشترَكة التي حدَّدناها لكي نحقِّقها في المقام الأول. |
Ces résultats obtenus dans les entreprises publiques ont été rendus possibles par une gestion orientée sur les objectifs et une active gouvernance d'entreprise. | UN | وتحققت هذه النتائج في الشركات المملوكة للدولة عن طريق التوجه نحو الأهداف والإدارة الرشيدة النشطة للشركات. |
Je suis, à cet égard, impressionné par l'engagement fort des partenaires de la société civile et du secteur privé en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي ذلك الصدد، فإنني مُعجَب بالالتزام القوي من جانب المجتمع المدني وشركاء القطاع الخاص نحو الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: Recentrer les examens biannuels sur l'évaluation des progrès effectués par le pays en vue de la réalisation des objectifs en matière de consolidation de la paix | UN | :: إعادة تركيز الاستعراضات نصف السنوية من أجل تقييم مدى تقدم البلدان نحو الأهداف المعترف بها وطنياً في بناء السلام |
On peut déplorer que l'APD n'ait pas été affectée à des objectifs prioritaires de développement, comme la mise en place de capacités nationales pour la mobilisation des investissements et des recettes intérieures. | UN | ومن المؤسف أن المساعدة الإنمائية الرسمية لم توجَّه نحو الأهداف الإنمائية التي لها أولوية، مثل بناء القدرات الوطنية من أجل تعبئة الاستثمار وجمع الإيرادات المحلية. |
Renforcement des capacités en matière de statistique en vue de favoriser la réalisation des objectifs de développement arrêtés sur le plan international dans la région de l'Association sud-asiatique de coopération régionale | UN | تعزيز القدرة الإحصائية دعما للتقدم نحو الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا في بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي |
Les objectifs concrets de programmes orientés vers l'action nécessitent une action ciblée, décisive mais différenciée. | UN | واﻷهداف المحددة للبرامج الموجهة نحو العمل لا بد أن تقتضي القيام بعمل موجه نحو اﻷهداف يكون حاسما وملزما، ولكن متميزا. |