Nous sommes également prêts à accorder une assistance matérielle et technique au peuple palestinien pour consolider son progrès vers l'autonomie. | UN | كما أننا علـى استعداد لتقديم المساعدة المادية والتقنية الى الشعب الفلسطيني لدعم مسيرته نحو الحكم الذاتي. |
Au cours des 10 dernières années, une tendance notable et encourageante s'est manifestée vers l'instauration de la démocratie. | UN | وعلى مدى العقد الماضي، تجلى اتجاه ملحوظ وجدير بالثناء نحو الحكم الديمقراطي. |
Il évaluera aussi la situation dans les territoires non autonomes, en particulier leur évolution vers l'auto-administration. | UN | كما أنها ستجري تقييما للحالة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما تقدمها نحو الحكم الذاتي. |
À l'évidence, il est capital que toutes les parties œuvrent de concert pour rétablir le calme et faire avancer la transition démocratique vers un gouvernement civil. | UN | ومن البديهي أن من الضروري أن تعمل جميع الأطراف معا لإعادة الهدوء والمضي قدما بانتقال مصر الديمقراطي نحو الحكم المدني. |
Il s'agit notamment de favoriser le progrès politique, économique et social des populations de chaque territoire sous tutelle ainsi que le développement de leur instruction et de favoriser leur évolution progressive vers la capacité à s'administrer eux-mêmes ou l'indépendance, compte tenu des aspirations librement exprimées des populations intéressées. | UN | وهي تشمل، في جملة أمور، ترقية أهالي كل اقليم في أمور السياسة والاقتصاد والاجتماع والتعليم، واطراد تقدمهم نحو الحكم الذاتي أو الاستقلال وفقا لرغبات هذه الشعوب التي تعرب عنها بملء حريتها. |
Au paragraphe 9 de cette résolution, le Conseil a souligné < < la nécessité pour la communauté internationale d'aider et soutenir les pays qui sortent de conflits ou sont en voie de démocratisation, qui peuvent avoir des besoins particuliers pour ce qui est de remédier aux séquelles des violations des droits de l'homme pendant leur transition et de progresser vers un système de gouvernance démocratique et l'état de droit > > . | UN | وشدد المجلس في الفقرة 9 من ذلك القرار على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بمساعدة ودعم البلدان الخارجة من النزاعات أو البلدان التي تمر بعملية إرساء الديمقراطية بالنظر إلى أنها قد تواجه تحديات خاصة في معالجة تركات انتهاكات حقوق الإنسان في أثناء انتقالها وتقدمها نحو الحكم الديمقراطي وسيادة القانون. |
Nous félicitons le Gouvernement intérimaire de l'Iraq de ses progrès résolus vers l'instauration d'un régime démocratique. | UN | ونهنئ الحكومة العراقية المؤقتة على التقدم الحثيث نحو الحكم الديمقراطي. |
Nous sommes heureux de constater que pour la première fois cette résolution est bien équilibrée, qu'elle tourne le dos à la rhétorique de la guerre froide et qu'elle reconnaît les progrès internationaux réalisés vers l'autonomie dans les territoires concernés. | UN | ويسعدنا أن هذا القرار متوازن على نحو ملائم ﻷول مرة، فقد تجنب المهاترات التي تميز بها أسلوب الحرب الباردة واعترف بالتقدم الدولي نحو الحكم الذاتي في اﻷقاليم المعنية. |
La différenciation établie entre inscription et appartenance vise à assurer l'autonomie des bandes et constitue un pas vers l'autonomie gouvernementale, qui permettra aux Premières Nations de déterminer ellesmêmes qui sont leurs citoyens. | UN | ويهدف التفريق بين التسجيل والانتماء إلى ضمان الحكم الذاتي للجماعات ويشكل خطوة نحو الحكم الذاتي الحكومي، مما سيسمح للشعوب الأولى بالبت بنفسها في من هم مواطنوها. |
Face aux progrès considérables accomplis vers l'autonomie, les générations montantes de Gibraltar se trouvent encore renforcées dans cette conviction. | UN | وذكر أنه بالنظر إلى الخطوات الكبيرة التي قطعت نحو الحكم الذاتي، فإن أجيال الشباب في جبل طارق أكثر تصميما على التمسك بهذا الاعتقاد. |
5. Le Séminaire a pour objet d'étudier la situation politique, économique et sociale dans les petits territoires insulaires non autonomes, en particulier leur évolution vers l'autodétermination. | UN | ٥ - ستقوم الحلقة الدراسية بتقييم اﻷوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما بغرض تقييم تطورها نحو الحكم الذاتي. |
Dans son explication de vote, le représentant des États-Unis a déclaré que pour la première fois la résolution était bien équilibrée, évitant la rhétorique caractéristique de l'époque de la guerre froide et reconnaissant les progrès réalisés au niveau international vers l'autonomie dans les territoires concernés. | UN | وقال ممثل الولايات المتحدة تعليلا لتصويته على القرار، إن ذلك القرار متوازن على النحو الملائم ﻷول مرة، فقد تجنب المهاترات التي تميز بها أسلوب الحرب الباردة واعترف بالتقدم الدولي نحو الحكم الذاتي باﻷقاليم المعنية. |
5. Le Séminaire a pour objet d'étudier la situation des territoires non autonomes, en particulier leur évolution politique vers l'autodétermination d'ici à l'an 2000. | UN | ٥ - ستقوم الحلقة الدراسية بتقييم اﻷوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما تطورها سياسيا نحو الحكم الذاتي بحلول عام ٢٠٠٠. |
Le séminaire a également permis d'évaluer l'évolution constitutionnelle des territoires non autonomes vers l'autonomie et l'autodétermination, afin d'élaborer, en collaboration avec les puissances administrantes et les représentants des territoires, un programme de travail constructif et individualisé pour la décolonisation des territoires non autonomes. | UN | وقيمت الحلقـــة الدراسيـة أيضا التطور الدستوري للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي نحو الحكم الذاتي وتقرير المصير، بغية وضع برنامج عمل بنَّاء على أساس كل حالة على حدة، بالتعاون مع الدول القائمة بالإدارة وممثلي الأقاليم، من أجل إنهاء الاستعمار في هذه الأقاليم. |
Le séminaire a également permis d'évaluer l'évolution constitutionnelle des territoires non autonomes vers l'autonomie et l'autodétermination, afin d'élaborer, en collaboration avec les puissances administrantes et les représentants des territoires, un programme de travail constructif et individualisé pour la décolonisation des territoires non autonomes. | UN | وقيمت الحلقـــة الدراسيـة أيضا التحول الدستوري للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي نحو الحكم الذاتي وتقرير المصير، بغية وضع برنامج عمل بنَّاء على أساس كل حالة على حدة، بالتعاون مع الدول القائمة بالإدارة وممثلي الأقاليم، من أجل إنهاء الاستعمار في هذه الأقاليم. |
69. Affermir la paix et la sécurité internationales, favoriser le progrès politique, économique et social des populations des territoires sous tutelle ainsi que le développement de leur instruction, et favoriser également leur évolution progressive vers la capacité de s'administrer eux-mêmes ou vers l'indépendance, telles étaient les tâches essentielles que la Charte des Nations Unies avait assignées au régime international de tutelle. | UN | ٦٩ - وقال إن دعم السلم واﻷمن العالميين وتعزيز تقدم سكان اﻷقاليم الخاضعة للوصاية في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية ومساعدة اﻷقاليم الخاضعة للوصاية على التطور التدريجي نحو الحكم الذاتي والاستقلال هي المهام الرئيسية التي وضعها الميثاق لنظام الوصاية الدولي. |
5. Comme indiqué dans les directives et le règlement intérieur prévus pour le Séminaire (A/AC.109/2042), celui-ci avait pour objet d'étudier la situation des territoires non autonomes, en particulier leur évolution politique vers l'autodétermination d'ici à l'an 2000. | UN | ٥ - وكما جاء في المبادئ التوجيهية والنظام الداخلي للحلقة الدراسية A/AC.109/2042)(، فإن الغرض من الحلقة الدراسية هو تقييم الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما تطورها سياسيا نحو الحكم الذاتي بحلول عام ٢٠٠٠. |
La détermination et la vitalité qui ont inspiré et guidé le peuple sud-africain pendant les années décisives de sa marche vers un gouvernement non racial et démocratique seront, à n'en pas douter, des atouts importants dans la participation efficace de l'Afrique du Sud aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن المرونة وسعـــــة الحيلة اللتين أبداهما شعب جنوب افريقيا في السنوات الحاسمة لمسيرته نحو الحكم الديمقراطي غير العرقي سيشكلان بلا ريب رصيدا هاما في مشاركة جنـــــوب افريقيا الفعالة في أعمال اﻷمم المتحدة. |
Notant que dans les Articles 73 et 76 de la Charte des Nations Unies il est demandé aux Autorités administrantes des territoires sous tutelle d'aider les peuples de ces territoires dans le développement progressif de leurs libres institutions politiques et dans leur évolution vers la capacité à s'administrer eux-mêmes ou l'indépendance, | UN | إذ يلاحظ أن المادتين ٧٣ و ٧٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة تطلبان إلى السلطات القائمة بإدارة اﻷقاليم المشمولة بالوصاية مساعدة شعوبها على إنماء مؤسساتها السياسية الحرة نموا مطردا نحو الحكم الذاتي أو الاستقلال، |
9. Souligne la nécessité pour la communauté internationale d'aider et de soutenir, à leur demande, les pays qui sortent de conflits ou sont en voie de démocratisation, qui peuvent avoir des besoins particuliers pour ce qui est de remédier aux séquelles des violations des droits de l'homme pendant leur transition et de progresser vers un système de gouvernance démocratique et l'état de droit; | UN | 9- يشدد على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بمساعدة ودعم البلدان الخارجة من النزاعات أو البلدان التي تمر بعملية إرساء الديمقراطية بالنظر إلى أنها قد تواجه تحديات خاصة في معالجة تركات انتهاكات حقوق الإنسان في أثناء انتقالها وتقدمها نحو الحكم الديمقراطي وسيادة القانون؛ |
Sainte-Lucie note avec satisfaction que l'engagement d'Haïti sur la voie de la gouvernance démocratique, réamorcé il y a à peine plus d'un an, reçoit toujours l'aide et l'appui de la communauté internationale, qui déploie de généreux efforts. | UN | ويسر سانت لوسيا أن تلاحظ أن سير هايتي نحو الحكم الديمقراطي، الذي أوصي به منذ ما يربو على سنة فحسب، ما زالت تساعده وتدعمه الجهود السخية من المجتمع الدولي. |