En ce sens, secours d'urgence et aide au développement ne doivent jamais être arbitrairement ou artificiellement dissociés. | UN | وبهذا المعنى، ينبغي عدم الفصل أبدا بين حالات الطوارئ والتنمية على نحو تعسفي أو اصطناعي. |
Dans ces conditions, le Comité estime que l'auteur a étayé ses affirmations et conclut que ce dernier a été arbitrairement arrêté et détenu, en violation du paragraphe 1 de l'article 9. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قد أثبت ادعاءه، وتخلص الى أنه تعرض للقبض عليه واحتجازه، على نحو تعسفي ينتهك نص الفقرة ١ من المادة ٩. |
Il juge aussi préoccupant que ces femmes puissent être détenues arbitrairement par les agents de la force publique. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن موظفي إنفاذ القانون يمكن أن يحتجزوا هؤلاء النساء على نحو تعسفي. |
Des États non africains et leurs tribunaux internes ont essayé de justifier l'application ou l'interprétation arbitraires ou unilatérales de ce principe sur la base du droit international coutumier. | UN | وقد سعت بعض الدول غير الأفريقية ومحاكمها المحلية إلى تبرير تفسيرها أو تطبيقها لذلك المبدأ على نحو تعسفي أو انفرادي على أساس القانون الدولي العرفي. |
Les responsables locaux sont dans bien des cas à même d'agir avec le plus grand arbitraire dans une impunité absolue. | UN | فالسلطات المحلية بإمكانها، في كثير من الحالات، التصرف على نحو تعسفي تماما دون أن ينزل بها أي عقاب. |
Les efforts déployés au niveau international devraient être axés sur le renforcement de l'engagement international pour veiller à ce qu'aucune personne ne soit privée arbitrairement de la vie. | UN | ينبغي أن تركز الجهود الدولية على تعزيز الالتزام الدولي بكفالة عدم حرمان أي شخص على نحو تعسفي من الحياة. |
Il conviendrait de se demander s'il ne faudrait pas substituer le terme < < déraisonnablement > > à l'adverbe < < arbitrairement > > . | UN | وكان من الحريّ النظر في ما إذا كان ينبغي استبدال عبارة ' ' على نحو تعسفي`` بعبارة ' ' بدون مبرر معقول``. |
Insiste pour une interdiction catégorique de toute tentative visant à recombiner arbitrairement le programme génétique de l'homme; | UN | يدعو إلى فرض حظر مطلق على جميع التجارب التي تستهدف القيام على نحو تعسفي بإعادة تنظيم التكوين الوراثي للبشر؛ |
Insiste pour une interdiction catégorique de toute tentative visant à recombiner arbitrairement le programme génétique de l'homme; | UN | يدعو إلى فرض حظر مطلق على جميع التجارب التي تستهدف القيام على نحو تعسفي بإعادة تنظيم التكوين الوراثي للبشر؛ |
Ces pratiques seraient courantes lors de l'interrogatoire des personnes qui ont été arrêtées arbitrairement. | UN | ويبدو أن هذه المعاملة يتم اللجوء إليها على نحو منتظم أو أثناء استجواب أشخاص اعتقلوا على نحو تعسفي. |
Il y est, depuis, détenu arbitrairement en vertu d'ordonnances de détention provisoire qui sont renouvelées régulièrement. | UN | وظل محتجزا على نحو تعسفي منذ ذلك الوقت، بموجب أوامر اعتقال تجدد بصفة دورية. |
Étant donné que tous les individus avaient droit à une nationalité, ils ne pouvaient en être arbitrairement privés. | UN | وكما أن للأفراد الحق في جنسية، لا يجوز حرمانهم منها على نحو تعسفي. |
En outre, ses relations économiques, commerciales et financières normales ont même été arbitrairement coupées. | UN | وفضلا عن ذلك، حتى علاقاتها الاقتصادية والتجارية والمالية الطبيعية قُطِعت على نحو تعسفي. |
En conséquence, sa plainte a été arbitrairement classée et ses agresseurs n'ont pas été sanctionnés. | UN | ونتيجةً لذلك، حُفظ بلاغه على نحو تعسفي ولم يُعاقَب المعتدون عليه. |
En conséquence, sa plainte a été arbitrairement classée et ses agresseurs n'ont pas été sanctionnés. | UN | ونتيجةً لذلك، حُفظ بلاغه على نحو تعسفي ولم يُعاقَب المعتدون عليه. |
Questions de fond: Droit de ne pas être l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa correspondance; droit à un procès équitable, droit à la présomption d'innocence | UN | المسائل الموضوعية: حق صاحب البلاغ في عدم التعرض، على نحو تعسفي أو غير قانوني، للتدخل في مراسلاته؛ والحق في محاكمة منصفة؛ والحق في افتراض البراءة |
Il affirme que l'article 17 a été violé parce que les tribunaux espagnols ont fait des immixtions arbitraires et non raisonnables dans sa correspondance privée. | UN | ويدعي وقوع انتهاك لأحكام المادة 17، ذلك أن المحاكم الإسبانية قد تدخلت في مراسلاته الخصوصية على نحو تعسفي وغير معقول. |
26. Durant l'année écoulée, Israël a continué d'imposer des bouclages arbitraires en alléguant des impératifs de sécurité. | UN | ٢٦ - وخلال العام الماضي، واصلت إسرائيل فرض إغلاق المناطق على نحو تعسفي استجابة لاحتياجاتها اﻷمنية المزعومة. |
L'article 17 du Pacte interdit en outre toute immixtion arbitraire ou illégale dans la famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقضي المادة 17 من العهد بحظر تعريض أي شخص على نحو تعسفي أو غير قانوني للتدخل في شؤون أسرته. |
Le renforcement de l'état de droit à tous les niveaux contribuera à prévenir l'exercice arbitraire du pouvoir étatique dans les relations internationales. | UN | وسوف يساعد تعزيز سيادة القانون على جميع المستويات في منع الحكومات من ممارسة سلطاتها على نحو تعسفي في العلاقات بين الدول. |
Le juge du fond a prononcé des peines minimales à l'encontre des intéressés, ce qui montre qu'il ne les a pas traités d'une manière arbitraire. | UN | وحكم القاضي على الأشخاص المعنيين بالحد الأدنى للعقوبة، وهو ما يدل على أنه لم يتعامل معهم على نحو تعسفي. |