Ces efforts nous préoccupent sérieusement. nous craignons que l'introduction de nouvelles doctrines d'intervention humanitaire soit risquée. | UN | وهــذه المحاولات تثير قلقنا البالــغ، فنحن نخشى أن يكــون استحداث عقائد جديدة للتدخل اﻹنساني محفوفا بالمخاطر. |
nous craignons que, selon ces dispositions, le recours à des contre-mesures ne soit extrêmement limité. | UN | وبموجب هذه الأحكام، نخشى أن يكون اللجوء إلى التدابيــر المضادة مقيدا للغايــة. |
Pour lutter contre cette menace, nous devons commencer par appeler le terrorisme par son nom et cesser d'avoir peur de montrer du doigt les responsables. | UN | وبغية التصدي لهذا التهديد يتوجب علينا أولا وقبل أي شيء أن نسمي الإرهاب باسمه وألا نخشى وضع اللوم على من يستحقه. |
C'est précisément ce que nous craignions l'automne dernier. | UN | وهذا الإلهاء هو بالضبط ما كنا نخشى إمكانية حدوثه في الخريف الماضي. |
Bien sûr, on a peur que ça soit trop tard. | Open Subtitles | بالطبع، نخشى أن بحلول ذلك الوقت سيكون قد فات الأوان |
Pourtant, nous ne cachons pas notre crainte que la mise en oeuvre de l'Acte final ne soit tardive et même ne traîne indéfiniment. | UN | ومع ذلك، يجب أن نعترف بأننا نخشى أن تكون عملية تنفيذ الوثيقة الختامية عملية بطيئة ومتطاولة. |
N'ayons pas peur d'effectuer des changements qui améliorent les choses. | UN | يجب ألا نخشى القيام بالتغيير نحو الأفضل. |
Pourquoi craindre les courants de l'histoire, si radicaux soient-ils? | UN | فلماذا نخشى من تصحيح مسار تاريخنا مهما كان هذا التصحيح جذريا؟. |
Toutefois, nous craignons que les tensions ne soient exacerbées par des réactions hostiles que les circonstances ne justifient pas. | UN | بيد أننا نخشى أن تتفاقم حالات التوتر نتيجة لردود الفعل العدائية التي لا تبررها الحالة. |
S'il devait échouer, nous craignons que ce pays ne devienne une nouvelle Somalie. | UN | وإن فشل فإننا نخشى أن يتحول ذلك البلد إلى صومال آخر. |
nous craignons au contraire que toute proposition d'admettre de nouveaux membres permanents s'enlise rapidement dans un débat sur la question de savoir s'il convient d'accorder le droit de veto à ces nouveaux membres. | UN | إلا أننا نخشى من احتمال أن يصطدم بسرعة أي اقتراح يقدم بضم أعضاء دائمين إضافيين الى المجلس بحجر عثرة هو مسألة إعطاء أو عدم إعطاء حق النقض ﻷي من هؤلاء اﻷعضاء الجدد. |
nous craignons que l'officialisation de changements par ailleurs superficiels ne donne à tort l'impression d'avoir réussi. | UN | ولكننا نخشى أن يولد إضفاء الطابع الرسمي على تغييرات سطحية لا غير إحساسا زائفا باﻹنجاز. |
Nous ne devons pas avoir peur du changement, si celui-ci est obtenu grâce aux instruments de la démocratie. | UN | وينبغي ألا نخشى التغيير إذا حدث بالوسائل الديمقراطية. |
Nous ne devons pas avoir peur d'appeler les choses par leur nom. | UN | ويجب ألاّ نخشى من تسمية الأشياء بمسمياتها. |
C'est ce que nous craignions... Je m'y attendais. | Open Subtitles | لقد كنا نخشى هذا أن يحدث لقد كنا نتوقع حصوله |
On a peur des choses qu'on ignore, surtout quand on a vécu dans la douleur pendant aussi longtemps. | Open Subtitles | نخشى ما نجهله، خاصة حين نعيش في ألم لفترة طويلة كتلك. |
Car notre crainte est de voir cette crise se généraliser et embraser toute la sous-région. | UN | ونحن نخشى من إمكان انتشار هذه الأزمة بحيث تصبح حريقا مدمرا يعصف بالمنطقة دون الإقليمية بكاملها. |
Cependant, il est à craindre que le débat ne se borne à l'élargissement d'un club dont les membres continueraient de ressentir cette qualité comme un privilège et non comme une responsabilité écrasante. | UN | ولكننا نخشى أن تقتصر نتيجة المناقشـة على مجــرد توسيع نــاد يواصل أعضاؤه اعتبار العضوية امتيازا لا مسؤولية جسيمة. |
À cet égard, nous craignons qu'en limitant sa réaction à une condamnation verbale, la communauté internationale ne se rende complice de ce scandale persistant. | UN | وإننا في هذا الصدد، نخشى أن اقتصار الاستجابة الدولية على الإدانة اللفظية سيكون بمثابة تواطؤ مع هذا الاعتداء المستمر. |
Mais, nos îles sont déjà tellement peu larges qu'à force de reculer, nous risquons de tomber dans le lagon ou l'océan. | UN | غير أننا بالنظر إلى ضيق جزرنا، نخشى إذا ما انتقلنا إلى الداخل أبعد من اللازم أن نسقط إما في البحيرة أو في المحيط. |
Ces dernières années, nous avons été alarmés par des événements qui, nous le craignons, ne sont pas le fait de Dieu mais de l'homme. | UN | في السنوات الأخيرة أفزعتنا تطورات نخشى أن تكون ليست من أعمال الله وإنما من أعمال البشر. |
Et, au moment même où nous sommes réunis, on craint qu'une nouvelle vague d'eau ne vienne balayer les zones déjà dévastées et atteigne celle épargnées jusqu'alors. | UN | ونحن إذ نجتمع نخشى من أن موجة جديدة من المياه قد تكون على وشك اكتساح المناطق المنكوبة فعلا والوصول إلى أراض لم تتضرر حتى الآن. |
Oh, pffou. On craignait que vous ne nous annuliez. | Open Subtitles | كنّا نخشى من انّكم قد قمتم بإلغاء مسلسلنا |
Nous, au sud du monde, n'avons pas peur de cette grande mutation. Nous les regardons avec espoir. | UN | ونحن في الجزء الجنوبي من العالم لا نخشى هذا التحـــول، بل نحتضنـــه بمنتهى الأمـــل. |