Ces armes déstabilisent des régions entières et peuvent transformer un conflit local en une catastrophe humaine et écologique mondiale. | UN | وهذه اﻷسلحة تعمل على زعزعة استقرار مناطق بأكملها. ويمكن لها أن تحول نزاعا محليا إلى كارثة انسانية عالمية وبيئية. |
Il ne s'agit pas d'un conflit de caractère ethnique. | UN | وليس هذا القتال نزاعا يقوم على أسس عرقية. |
Ces fléaux sont susceptibles de déclencher un conflit, d'exacerber la violence exercée contre certains groupes dans une situation de conflit ou de raviver un conflit s'il n'y est pas accordé toute l'attention voulue au cours du processus de paix. | UN | ويمكن لها أن تشعل فتيل نزاع أو تتسبب في تفاقم أعمال العنف المرتكبة ضد أفراد من جماعات معينة في حالة نزاع أو أنها قد تؤجج نزاعا من جديد إذا لم تعالج علاجا كافيا في إطار عملية سلام. |
L'accord met fin à un différend portant sur la couverture de l'assurance et les méthodes de paiement. | UN | وقد أنهى هذا الاتفاق نزاعا بين شركات التأمين والأطباء حول ما تغطيه شركات التأمين وحول أسلوب الدفع. |
La Slovaquie et son voisin du sud ont déjà soumis un différend à la Cour. | UN | لقد عرضت سلوفاكيا وجارتها الجنوبية من قبل نزاعا على المحكمة. |
Selon elle, la société suisse avait donc contrevenu aux conditions de la clause compromissoire et la sentence arbitrale, portant sur un litige non couvert par la clause compromissoire, avait donc été rendue en violation des termes de celle-ci. | UN | وذلك يُثبت انتهاك الشركة السويسرية لشروط بند التحكيم، ونتيجة لذلك فإنَّ تلك الشروط انتُهكت أيضا لدى صدور قرار التحكيم حيث إنَّ ذلك القرار عالج نزاعا غير مشمول بشروط بند التحكيم. |
Les actes de violence se déroulent en effet principalement dans des pays qui ne connaissent pas de conflit armé actif. | UN | وفي واقع الأمر، فإن معظم حالات العنف إنما تحدث في بلدان لا تواجه نزاعا مسلحا قائماً. |
Bien que la plupart des pays ne soient plus engagés dans des conflits entre États, certains sont le théâtre d'un ou de plusieurs conflits entre acteurs non étatiques. | UN | ورغم أن معظم البلدان لم تعد تخوض حروبا بين الدول، يشهد بعضها نزاعا أو أكثر يشارك فيه أطراف من غير الدول. |
De plus, la population kinoise considère que la guerre à l'est est un conflit entre les élites de toutes les ethnies, motivé par des raisons économiques et politiques. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أهل كينشاسا يعتبرون الحرب في شرق البلد نزاعا بين النخبة من جميع الإثنيات لأسباب اقتصادية وسياسية. |
Partant, elle a accepté les arguments de l'accusation selon lesquels il s'agissait en l'espèce d'un conflit international dont les victimes avaient par suite le statut de personnes protégées. | UN | وعلى هذا الأساس، قبلت دائرة الاستئناف حجج الادعاء بأن النزاع في هذه القضية يعتبر نزاعا دوليا وأن الضحايا أشخاص محميون. |
On sait que cela n'est pas et n'a jamais été un conflit frontalier. | UN | فمن المعروف جيدا أن هذا النـزاع ليس نزاعا على الحدود ولم يكن قط نزاعا على الحدود. |
Il existe bien entendu des circonstances qui dictent la visite effectuée dans un pays déterminé à un moment donné; en règle générale, le Représentant spécial se rend dans les pays où a lieu ou a eu lieu un conflit armé. | UN | وعادة ما يسافر إلى البلدان التي تشهد نزاعا مسلحا أو سبق أن شهدته. |
L'ONU ne devrait pas intervenir lorsque les organisations régionales sont mieux à même de régler un conflit local. Mais parfois, il faut faire preuve d'une volonté collective au niveau mondial. | UN | ولا ينبغي أن تتدخل اﻷمم المتحدة إذا كانت هناك منظمات إقليمية تستطيع، على نحو أفضل، أن تعالج نزاعا محليا ولكن علينا أحيانا أن نظهر إرادة عالمية جماعية. |
Cet accord met fin à un conflit acharné qui a infligé d'effroyables souffrances au peuple sierra-léonien. | UN | وينهي هذا الاتفاق نزاعا مريرا نجمت عنه معاناة مروعة لشعب سيراليون. |
Comme le souligne le rapport, cette dernière décision a mis un terme à un différend relatif à une question d'une grande importance dans les relations internationales. | UN | والقضية الأخيرة، كما يشير التقرير، أنهت نزاعا يتعلق بمسألة كبيرة الأهمية في العلاقات الدولية. |
10. Il est clair à présent que le conflit a cessé d'être un différend frontalier. On essaie de renverser un gouvernement souverain au mépris du droit international. | UN | ١٠ - لقد أصبح جليا اﻵن أن النزاع لم يعد نزاعا حدوديا، بل أصبح محاولة لتقويض حكومة ذات سيادة بما يخالف القانون الدولي. |
Il ne s'agit pas d'un différend territorial, mais plutôt d'un différend concernant le sort de 10 millions de personnes. | UN | وليس هذا النزع نزاعا على الأراضي. وإنما على مصير عشرة ملايين إنسان. |
En conséquence, l’autorité contractante risque de faire face à un différend prolongé si elle émet une réclamation au titre de la garantie. | UN | وبالتالي، يكون هناك احتمال بأن تواجه السلطة المتعاقدة نزاعا مطولا عندما تقدم مطالبة بمقتضى الضمان. |
Un accent particulier doit être mis sur la notion de viol conjugal, souvent assimilé à un litige entre époux. | UN | ينبغي التشديد بوجه خاص على مفهوم الاغتصاب في إطار الزواج، الذي غالبا ما يعتبر نزاعا بين زوجين. |
Les États peuvent également soumettre un litige déterminé à la Cour par voie de compromis. | UN | ويجوز للدول أيضا أن تعرض نزاعا محددا على المحكمة عن طريق اتفاق خاص. |
En outre, les courants de réfugiés et de migrants forcés entre les États successeurs déchirés par des conflits ethniques ont augmenté et l'on signale de nouveaux mouvements migratoires en direction de certains pays d'Europe centrale et orientale. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أخذت تدفقات اللاجئين أو المهاجرين المجبرين تزداد بين الدول الخلف التي تشهد نزاعا إثنيا، وتفيد بعض التقارير عن اتجاه تدفقات جديدة من المهاجرين نحو بعض بلدان وسط وشرق أوروبا. |
Le Gouvernement iraquien, tout en rejetant le principe de la réinstallation et de l'indemnisation, a déclaré qu'il ne prendrait aucune mesure susceptible de provoquer des différends ou des litiges avec l'ONU. | UN | وذكرت حكومة العراق، مع رفضها مبدأ النقل والتعويض، أنها لن تتخذ إجراء من شأنه أن يثير نزاعا أو جدالا مع اﻷمم المتحدة. |
L'Ukraine s'est trouvée exempte de conflits sociaux ou ethniques et au début de l'année a nommé son propre médiateur pour les droits de l'homme. | UN | ولا تواجه أوكرانيا نزاعا خطيرا اجتماعيا أو عرقيا، وقامت في أوائل هذا العام بتعيين أمين مظالم لحقوق اﻹنسان. |