Nous devons aussi nous demander quelle organisation les dirigeants du monde sont prêts à soutenir, en actes aussi bien qu'en paroles. | UN | كما ينبغي لنا أن نسأل أنفسنا عن طبيعة الأمم المتحدة التي يكون زعماء العالم مستعدين لدعمها، قولا وفعلا. |
À plus long terme, nous devons nous demander comment nous envisageons le développement de la seule organisation mondiale dans les décennies à venir. | UN | وفي الأمد الأبعد، علينا أن نسأل أنفسنا كيف نرى تطور المنظمة العالمية الوحيدة في العالم في العقود المقبلة. |
Pour comprendre pleinement la nature du défi auquel nous faisons face, nous devons nous demander ce que veulent les terroristes. | UN | ولكي نفهم تماما طبيعة التحدي الذي نواجهه، ينبغي لنا أن نسأل أنفسنا عما يهدف إليه الإرهابيون. |
Il convient donc de se demander si les organes judiciaires sont en mesure de servir, dans des conditions d'égalité, les impératifs de la justice. | UN | لذا يجب أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت الهيئة القضائية قادرة، إذا ما تساوت جميع اﻷمور اﻷخرى، على استيفاء مقتضيات العدالة. |
Passé ce constat, la première question que l'on pourrait se poser est la suivante : < < Comment en est-on arrivé à ce que les maladies non transmissibles deviennent une menace pour la santé à l'échelle mondiale? > > . | UN | بعد التسليم بذلك، يمكننا أن نسأل أنفسنا كيف وصلنا إلى مرحلة شكلت فيها الأمراض غير المعدية تهديداً عالمياً. |
Je pense qu'il faut qu'on se demande... quelle est la bonne chose à faire ? | Open Subtitles | . . أظن أنه علينا أن نسأل أنفسنا ما هو الصحيح لفعله؟ |
Nous nous demandons dans quelle mesure ces objectifs sont atteints. Dans quelle mesure la mission a été accomplie. Les réponses sont terriblement décevantes. | UN | ونحن نسأل أنفسنا: الى أي حد يجري تحقيق هذه اﻷهداف؟ الى أي حد يجري تحقيق هذه المهمة؟ إن الاجابتين مخيبتان لﻵمال الى أبعد الحدود. |
Si la Conférence ne produit rien, nous sommes en droit de nous demander si cette institution, sous sa forme actuelle, sert nos intérêts. | UN | وإذا ما استمر عقم المؤتمر، ينبغي أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت تلك المؤسسة، بشكلها الحالي، تخدم مصالحنا. |
Nous devons nous demander - combien notre conviction est-elle profonde ? | Open Subtitles | يجب ان نسأل أنفسنا ما مدى عمق قناعاتنا. ؟ |
Le suspect numéro un innocenté, nous devons nous demander qui pourrait être aussi assoiffé de sang que waylon Smithers? | Open Subtitles | وبعدما ثبتت براءة المشتبه الرئيسي يجب أن نسأل أنفسنا: من المتعطش للدماء مثل وايلن سميذرز؟ |
Nous devons nous demander maintenant si cela est suffisant. | UN | وعلينا اﻵن أن نسأل أنفسنا عما إذا كان ذلك كافيا. |
Nous devons nous demander: où allons nous et comment y parvenir? | UN | وعلينا أن نسأل أنفسنا: الى أين نحن ذاهبون؟ وكيف يمكن الوصول الى غايتنا؟ |
Ou nous pourrions choisir de nous demander si nous sommes prêts à assumer notre part de responsabilité. | UN | أو يمكننا أن نقرر أن نسأل أنفسنا عما إذا كننا مستعدين للخضوع للمساءلة بشأن تحمل نصيبنا من المسؤولية. |
Il ne faut pour autant s'appesantir sur les problèmes, mais plutôt se demander pourquoi ils persistent. | UN | بيد أنه يجب علينا بدل اللف والدوران حول المشاكل أن نسأل أنفسنا عن سبب استمرارها. |
Il convient dès lors de se demander si nous disposons d'un système d'alerte précoce pour détecter l'émergence de crises. | UN | ولذلك ينبغي أن نسأل أنفسنا عمـا إذا كان لدينا بالفعل نظام قائـم للإنـذار المبكـر لاكتشـاف الأزمات الناشئــة. |
Il y a lieu partant de se demander sérieusement si la communauté internationale a tiré des leçons de la tragédie rwandaise. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نسأل أنفسنا بجدية عمـا إذا كان المجتمع الدولي قد تعلم أي دروس من رواندا. |
Or, on doit se poser la question de savoir ce qu'il faut faire pour que ces droits et libertés fondamentaux ne soient pas bafoués. | UN | ويجب علينا أن نسأل أنفسنا اﻵن عما يتعين عمله لضمان عدم سحق تلك الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Comme un vétéran s'est fait tuer dans notre quartier, on se demande quelle crapule antiaméricaine aurait bien pu tabasser un soldat de la Marine | Open Subtitles | قتل جندي داخل منطقتنا لذا نسأل أنفسنا من هو الحثالة المناهض لأمريكا الذي نعرف من المرجح أنه قام بضرب |
Et nous, en Bosnie, nous nous demandons pourquoi on nous refuse de réaliser notre rêve démocratique. Serions-nous indignes de la démocratie? | UN | ونحن البوسنيين نسأل أنفسنا: لماذا ينكر علينا حلمنا الديمقراطــــي؟ هــــل نحن لا نستحق الديمقراطية؟ وهل هناك صفة في طبيعتنــــا أو تراثنــــا تجعلنا لا نستحق تحقيق أحلامنا؟ |
Dans le cadre des réformes proposées, il serait logique de nous poser la question de savoir quel devrait être à l'avenir le rôle des Nations Unies. | UN | وفي إطار اﻹصلاح المقترح، يجدر بنا أن نسأل أنفسنا ما هو الدور الذي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به في المستقبل. |
Il est de notre devoir de marquer un arrêt et de nous interroger sur la validité d'un grand nombre de nos convictions. | UN | ومن واجبنا أن نتوقف وأن نسأل أنفسنا عن صحة العديد من الحُجَج التي نعتقد بصحتها. |
Quelle est la 4e question que l'on se pose ? | Open Subtitles | ما هو السؤال الرابع الذي نسأل أنفسنا به؟ |
Nous devrions tous nous poser la question suivante : de quelle manière concrétisons-nous nos engagements en Afrique? | UN | وينبغي أن نسأل أنفسنا جميعا هذا السؤال: كيف ننفذ التزاماتنا تجاه أفريقيا؟ |