En outre, la délégation de la Sierra Leone présenta une version révisée de son document. | UN | كما عرضت على هذه الجولة نسخة منقحة من الوثيقة التي قدمتها سيراليون. |
Les propositions sont évaluées par les bureaux régionaux, dont les observations sont incorporées dans une version révisée du descriptif de projet. | UN | وتقوم المكاتب اﻹقليمية بتقييم المقترحات، ويجري تقديم وإدراج التعليقات الخاصة بها في نسخة منقحة من وثيقة المشروع. |
une version révisée du projet de décision sera distribuée à la suite de consultations officieuses. | UN | وقال إن نسخة منقحة من مشروع المقرر ستصدر بعد المشاورات غير الرسمية. |
une version révisée de ce texte a paru dans la Population and Development Review. | UN | وقد نشرت نسخة منقحة من هذه الورقة في مجلة السكان والتنمية. |
Ces modifications apparaîtront dans une version révisée du Règlement intérieur. | UN | وسوف تنعكس التغييرات في نسخة منقحة للنظام الداخلي. |
une version révisée de cette méthode est actuellement appliquée par 16 pays et deux sous-régions. | UN | ويجري في ١٦ بلدا ومنطقتين فرعيتين أخريين تطبيق نسخة منقحة من |
une version révisée du rapport de synthèse incorporant les modifications proposées par le SPT est distribuée à tous les membres, dans les langues de travail, au moins trois semaines avant la session suivante. | UN | وتعمَّم نسخة منقحة من التقرير الموجز تدرج التعديلات التي اقترحتها اللجنة الفرعية على اللجنة قبل ثلاثة أسابيع على الأقل من انعقاد الدورة التالية بلغات عمل اللجنة. |
Nous pouvons, si besoin, publier une version révisée de cette note afin de mieux répondre aux attentes de la Conférence. | UN | ويمكننا، عند الاقتضاء، نشر نسخة منقحة من هذه المذكرة للاستجابة على أفضل نحو لتطلعات المؤتمر. |
une version révisée de la loi organique portant création de la Cour constitutionnelle a été présentée au Président pour adoption. | UN | وتم تقديم نسخة منقحة من القانون الأساسي القاضي بإنشاء المحكمة الدستورية ليصادق عليه الرئيس. |
Il espère que le projet de résolution, dont une version révisée sera présentée dans les meilleurs délais, sera adopté par consensus. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، مشيرا إلى أنه سيجري تقديم نسخة منقحة منه في أقرب الآجال. |
Après la réunion, la CNUCED avait produit une version révisée de ce document et le groupe consultatif avait formulé de nouvelles observations. | UN | وقد أعدّ الأونكتاد، بعد ذلك الاجتماع، نسخة منقحة من الوثيقة علّق عليها الفريق الاستشاري بملاحظات إضافية. |
une version révisée des directives relatives aux enquêtes est actuellement devant la Conférence des enquêteurs internationaux, et prévoit une norme d'examen par des pairs. | UN | وتجري مناقشة نسخة منقحة من المبادئ التوجيهية الخاصة بالتحقيقات في الوقت الراهن في مؤتمر المحققين الدوليين، وهي تشمل معيارا لاستعراض الأقران. |
En outre, une version révisée du Manual of Statistics on FDI de la CNUCED est en préparation. | UN | كما يجري وضع اللمسات الأخيرة على نسخة منقحة لدليل إحصاءات الاستثمار الأجنبي المباشر للأونكتاد. |
une version révisée et élargie de cette liste de base a été publiée en 2010. | UN | ونُشرت في عام 2010 نسخة منقحة ومطولة من القائمة الأساسية. |
Le Secrétariat lui a donné l'assurance qu'une version révisée serait publiée sous peu. | UN | وأضاف قائلا إن الأمانة العامة أكدت له أن نسخة منقحة ستصدر قريبا. |
Les participants étaient saisis d'une version révisée du Manuel des procédures spéciales des droits de l'homme de l'ONU. | UN | وعُرِضت على المشاركين نسخة منقحة من كتيب الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
Après avoir fait parvenir au secrétariat une première version de leur inventaire, 20 Parties en ont soumis une version révisée afin d'améliorer les estimations des GES initialement communiquées. | UN | وقدم عشرون طرفاً نسخة منقحة من قوائم جردها بعد تقديم نسخة أولى من أجل تحسين تقديرات انبعاثات غازات الدفيئة المبلغ عنها. |
une édition révisée et actualisée devrait paraître dans le courant du second semestre de 2003. | UN | ومن المقرر صدور نسخة منقحة ومستكملة من القائمة في النصف الثاني من عام 2003. |
révision et augmentation de la terminologie applicable à la réduction des effets des catastrophes, afin d'assurer une meilleure compréhension de ce concept. | UN | وإعداد نسخة منقحة وموسعة من مصطلحات الحد من الكوارث من أجل تحسين فهم هذه العملية. |
la version révisée ou finale a été envoyée ultérieurement, alors que le traitement des données en vue du processus d'examen avait déjà commencé. | UN | وأُرسلت نسخة منقحة أو نهائية في مرحلة لاحقة، بعد البدء فعلاً في معالجة البيانات لأغراض أنشطة الاستعراض. |
une nouvelle version révisée au 30 juin 1998 est en cours d’élaboration. | UN | وتوجد قيد اﻹعداد نسخة منقحة جديدة جرى استكمالها في حزيران/يونيه ٨٩٩١. |
De ce fait, le Canada ne peut soutenir la demande adressée par l'Inde tant qu'un texte révisé ne sera pas soumis et examiné. | UN | وكنتيجة لذلك لا يمكن لكندا أن تؤيد طلب الهند ريثما يتم تقديم نسخة منقحة ومراجعة. |
Une version mise à jour du plan a été lancée la semaine passée pour tenir compte des enseignements tirés de sa première année de mise en œuvre. | UN | وأعلنت أن نسخة منقحة من الخطة قد صدرت في الأسبوع الماضي آخذة في الاعتبار الدروس المستفادة من السنة الأولى للتنفيذ. |
Établi en application de la résolution 67/255 de l'Assemblée générale, le présent rapport offre une version affinée du dispositif présenté à l'Assemblée sous la cote A/67/324/Add.1 et une variante. | UN | ويقدم هذا التقرير، الذي تم إعداده عملا بقرار الجمعية العامة 67/255، نسخة منقحة من الإطار الذي عُرض على الجمعية في الوثيقة A/67/324/Add.1 ونهجا بديلا إزاء التنقل. |