Au-delà de cet événement ponctuel, nous devons réfléchir plus à fond sur le système commercial international. | UN | وفيما يتخطى هذا الحدث نفسه، نحتاج إلى إمعان التفكير في نظام التجارة الدولي. |
Et pour que cette restructuration ait lieu, le système commercial international doit rester ouvert. | UN | ولكي تتم عملية إعادة الهيكلة هذه لا بد من أن يظل نظام التجارة الدولي مفتوحا. |
Thème subsidiaire III: Faire en sorte que le système commercial international | UN | الموضوع الفرعي الثالث: ضمان مكاسب إنمائية من نظام التجارة الدولي |
Le développement devait être la préoccupation centrale du système commercial international et ne pouvait plus être considéré comme une exception aux règles commerciales. | UN | وينبغي للتنمية أن تكون الهم الأساسي في نظام التجارة الدولي ولم يعد ممكناً اعتبارها استثناءً في قواعد التجارة. |
De nombreux pays risquent donc réellement de rester en marge du système commercial international. | UN | ولذلك فإن خطر تهميش عدد كبير من البلدان في نظام التجارة الدولي هو خطر حقيقي. |
Les efforts nationaux ont besoin d'un appui extérieur, mais l'APD continue de diminuer, l'allègement de la dette a été insuffisant et le régime commercial international est loin d'être optimal. | UN | وذكر أن الجهود الوطنية تحتاج إلى دعم خارجي ولكن المساعدة الإنمائية الرسمية ظلَّت في تناقص وقَصُرَ تخفيف الديون عن تلبية الحاجة، كما أن نظام التجارة الدولي بعيد جداً عن المثالية. |
La CNUCED doit leur accorder une assistance accrue en la matière dans le cadre de ses efforts visant à les aider à tirer pleinement parti de leur participation au système commercial international. | UN | وعلى الأونكتاد أن يكثف المساعدة التي يقدمها لهذا الغرض كجزء لا يتجزأ من مساعدة البلدان النامية على تحقيق الفوائد الكاملة من مشاركتها في نظام التجارة الدولي. |
L'élimination de ces obstacles et l'accession rapide des pays en développement et l'Organisation mondiale du commerce (OMC) par des procédures transparentes et sans entraves d'inspiration politique faciliteraient leur intégration dans le système de commerce international. | UN | والقضاء على هذه العراقيل والانضمام السريع للبلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية، عن طريق إجراءات شفافة ودون عراقيل سياسية، سيكون من شأنه تيسير اندماجها في نظام التجارة الدولي. |
Le Secrétaire général de la CNUCED a fait observer également qu’il était beaucoup plus difficile de gérer l’intégration aux marchés financiers internationaux que de réussir à s’insérer dans le système des échanges commerciaux internationaux. | UN | وأشار أيضا إلى أن إدارة عملية اﻹدماج في أسواق رأس المال الدولية أصعب كثيرا من تحقيق الدخول الناجح في نظام التجارة الدولي. |
Il apparaissait cependant nécessaire d'adapter les buts du SGP aux profondes transformations connues récemment par le système commercial international, qui découlaient, entre autres, de la conclusion du Cycle d'Uruguay. | UN | غير أن هناك حاجة إلى تعديل أهداف نظام اﻷفضليات المعمم مراعاةً للتغييرات الجذرية اﻷخيرة في نظام التجارة الدولي الناشئة عن جملة أمور منها نجاح جولة أوروغواي. |
Les participants à cette conférence se sont mis d'accord sur un plan d'action en faveur des pays les moins avancés, qui comporte des mesures concrètes en vue d'améliorer globalement la capacité de ces pays à tirer parti des débouchés offerts par le système commercial international. | UN | وقد انتهى الاجتماع بالموافقة على خطة عمل للبلدان اﻷقل نموا شملت تدابير إيجابية لتحسين كامل قدرة البلدان الأقل نموا على الاستجابة لما يتيحه نظام التجارة الدولي من الفرص. |
Les dispositions spéciales en faveur des PMA prévues dans les Accords du Cycle devraient faciliter leur développement économique et commercial, ainsi que leur intégration dans le système commercial international. | UN | وقال في هذا الصدد إن اﻷحكام الخاصة المتعلقة بأقل البلدان نموا في اتفاقات جولة أوروغواي ينبغي أن تيسﱢر تنميتها الاقتصادية والتجارية وكذلك دمجها في نظام التجارة الدولي. |
22. A sa neuvième session, la Conférence examinera notamment les incidences de la mondialisation sur le système commercial international. | UN | ٢٢- لوحظ أن آثار العولمة على نظام التجارة الدولي ستكون جزءا من المناقشات في مؤتمر اﻷونكتاد التاسع. |
La sécurité alimentaire et le système commercial international | UN | 2 - الأمن الغذائي في سياق نظام التجارة الدولي |
Dans le Programme d'action d'Almaty, il est dit que l'insuffisance des infrastructures constitue un obstacle majeur à l'établissement de systèmes de transport de transit efficaces qui auraient amélioré l'intégration des pays en développement sans littoral et de transit dans le système commercial international. | UN | وقد تم التسليم في برنامج عمل ألماتي بأن عدم كفاية الهياكل الأساسية يمثل عقبة رئيسية بالنسبة لإيجاد نظم للنقل العابر تتسم بالكفاءة من شأنها تمكين البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية من تحسين تكاملها بطريقة فعالة في نظام التجارة الدولي. |
Une infrastructure et des services de transport et de communications efficaces constituent une condition préalable au développement des pays en développement sans littoral et à leur intégration véritable dans le système commercial international et l'économie mondiale. | UN | ووجود الهياكل الأساسية والخدمات المتسمة بالكفاءة في مجالي النقل والاتصالات شرط أساسي للتنمية في البلدان النامية غير الساحلية وتكاملها بطريقة فعالة مع نظام التجارة الدولي ومع الاقتصاد العالمي. |
59. Le fonctionnement du système commercial international ne devrait pas aller à l'encontre du droit au développement. | UN | ٩٥- وينبغي وجود ترابط بين احترام الحق في التنمية وسير أعمال نظام التجارة الدولي. |
La mise en oeuvre du mandat de Doha devrait désormais permettre aux pays en développement de tirer davantage parti du système commercial international. | UN | فولاية الدوحة، إذا ما أُنجـِـزت، حرِيـَّــةٌ بأن تتيح للبلدان النامية أن تحقـق من نظام التجارة الدولي من الفوائـد أكثر مما حققته حتى الآن. |
68. Le Groupe de travail devrait prendre en considération tous les secteurs recensés par le secrétariat de la CNUCED, compte tenu des complexités du système commercial international. | UN | ٨٦- وأضاف أنه ينبغي للفريق العامل أن يضع في الحسبان جميع المجالات التي حددتها أمانة اﻷونكتاد نظرا إلى أوجه التعقيد التي ينطوي عليها نظام التجارة الدولي. |
8. Il faut que les organisations multilatérales et les États reconnaissent que le régime commercial international n'offre pas à tous des chances égales. Il faut reconnaître la nécessité de déterminer à titre préventif quels sont ses politiques ou les aspects des politiques qui risquent d'avoir un effet discriminatoire sur les personnes qui vivent dans des pays différents ou dans un même pays. | UN | 8- ويتعين على المنظمات المتعددة الأطراف والدول التسليم بأن نظام التجارة الدولي لم يتم وضعه أو تطبيقه على أساس العدل والمساواة ولا بد من الاعتراف بضرورة التسليم التفعيلي بأن السياسات أو عناصر منها ستترك أثراً تمييزياً إما فيما بين الشعوب التي تعيش في مختلف البلدان أو بين تلك التي تعيش في بلد واحد. |
En outre, en dépit des réformes mises en œuvre par ces différents pays, ceux-ci ne sont pas suffisamment intégrés au système commercial international. | UN | يضاف إلى ذلك أنها، برغم الإصلاحات التي اضطلعت بها حكوماتها، لم تندمج بدرجة كافية نظام التجارة الدولي. |
12. Les Nations Unies ont adopté en juin 1997 deux textes de programmation très importants, à savoir le Programme de développement et le Plan de poursuite de l'exécution du programme Action 21 dans lequel figurent les mesures que les gouvernements et les organisations internationales devront adopter pour améliorer le système de commerce international. | UN | ١٢ - واختتم كلمته قائلا إن اﻷمم المتحدة وافقت في حزيران/يونيه ١٩٩٧ على وثيقتين مهمتين للغاية، وهما برنامج للتنمية وبرنامج للمضي في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، وهاتان الوثيقتان بينتا الخطوات التي ينبغي للحكومات والمنظمات الدولية اتخاذها لتحسين نظام التجارة الدولي. |
Le Secrétaire général de la CNUCED a fait observer également qu’il était beaucoup plus difficile de gérer l’intégration aux marchés financiers internationaux que de réussir à s’insérer dans le système des échanges commerciaux internationaux. | UN | وأشار أيضا إلى أن إدارة عملية اﻹدماج في أسواق رأس المال الدولية أصعب كثيرا من تحقيق الدخول الناجح في نظام التجارة الدولي. |
Les Ministres ont attiré l'attention sur le fait que l'introduction de l'étiquetage écologique ou de clauses sociales dans le régime du commerce international aurait une incidence négative sur la croissance économique et le développement, et imposerait un fardeau économique et social injustifiable aux pays en développement. | UN | ونبه الوزراء إلى أن إدخال اﻷوصاف البيئية أو الشروط الاجتماعية في نظام التجارة الدولي سيكون له تأثير سلبي على النمو والتنمية الاقتصاديين، وسيفرض عبئا اقتصاديا واجتماعيا لا مبرر له على البلدان النامية. |
La libéralisation du secteur des services tendant à permettre une libre concurrence est l'un des problèmes les plus importants qu'il faudra résoudre dans le cadre du nouveau système commercial international. | UN | ويعتبر تحرير قطاع الخدمات ﻹتاحة المنافسة المفتوحة، واحدا من أهم اﻷمور التي تواجه نظام التجارة الدولي الجديد. |