Toutefois, étant donné l'importance de la question et comme le Comité a exprimé son avis sur la question, nous ne pouvons pas l'ignorer. | UN | ولكن نظراً إلى أهمية هذه المسألة وإلى أن اللجنة نفسها أعربت عن آرائها في هذا الصدد، لا يمكن لنا أن نتجاهل ذلك. |
En outre, des incertitudes demeurent quant à la situation matrimoniale du requérant, étant donné que les informations qu'il a fournies ne concordent pas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يبقى الوضع العائلي لصاحب الشكوى غير مؤكد، نظراً إلى أن المعلومات التي قدمها تنطوي على تعارض صريح. |
Mais il est difficile de fournir des informations détaillées y afférentes car aucune étude n'a été menée dans ce sens. | UN | لكن من الصعب تقديم معلومات مفصلة فيما يتعلق بذلك نظراً إلى عدم إجراء أية دراسة في هذا الخصوص. |
Mon parcours a été différent, et excitant, vu le contexte. | Open Subtitles | طريقي كان مختلفاً و مثيراً نظراً إلى خلفيتي |
On peut s'attendre à une bioamplification en raison du logKow élevé et du fait que la biotransformation est insignifiante. | UN | ويمكن توقع حدوث تضخم أحيائي نظراً إلى معامل تفريق المياه المرتفع وكون التحول الأحيائي غير ذي شأن. |
En effet, chacun pouvait participer à l'éducation, compte tenu de l'interaction entre enseignants et élèves. | UN | وفي الواقع، يمكن لكل شخص أن يكون مربياً نظراً إلى العلاقة المتبادلة بين المربي والتلميذ. |
Cette adoption contribuerait sans nul doute à l'universalisation de la Convention dans la mesure où l'instrument offrirait des outils concrets. | UN | ودون أي شك سيسهم اعتماد هذا الصك في تحقيق عالمية الاتفاقية نظراً إلى أن هذا الصك يتيح وسائل عملية. |
Ces interventions sont uniquement accordées à la personne handicapée pour couvrir les frais, qui en raison de sa déficience, sont indispensables à son intégration. | UN | ولا تمنح هذه المساهمات إلا للشخص المعوق لتغطية التكاليف التي لا بد منها لضمان إدماجه نظراً إلى حالة قصوره. |
Mme Slimane a conclu que le discours constitutionnel africain était dans son essence unitaire parce que les États redoutaient les divisions ethniques. | UN | وقالت في الختام إن الخطاب الدستوري الأفريقي وحداوي في جوهره نظراً إلى أن الدول تخاف من الانقسامات الإثنية. |
étant donné que le requérant a été expulsé près de dix ans auparavant, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن ترحيل صاحب الشكوى جرى منذ ما يقرب من 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
étant donné que le requérant a été expulsé près de 10 ans auparavant, aucune autre mesure ne devrait être prise par le Comité pour suivre sa situation. | UN | نظراً إلى أن ترحيل صاحب الشكوى جرى منذ ما يقرب من 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية. |
Ils ne dépassent normalement pas une demi-page, étant donné le grand nombre de décisions et de sentences que l'on compte recueillir. | UN | والخلاصة لا تزيد عادة على نصف صفحة، نظراً إلى العدد الكبير المتوقع جمعه من قرارات المحاكم وقرارات التحكيم. |
Eh bien, autant que je peux étant donné les circonstances. | Open Subtitles | حسناً, بقدر ما استطيع نظراً إلى الموقف الحالي |
Le Royaume accepte la première partie de la recommandation, étant donné que la torture est une infraction punissable au titre des articles 208 et 232 du Code pénal bahreïnite. | UN | تقبل المملكة الجزء 1 نظراً إلى أنه يُعاقَب على جريمة التعذيب بموجب المادتين 208 و232 من قانون العقوبات في البحرين. |
Il y aurait aussi des difficultés dans le secteur de la pêche, car la plupart des bateaux de pêche utilisaient des HCFC comme réfrigérants. | UN | وهناك أيضاً تحديات في قطاع صيد الأسماك، نظراً إلى أن معظم سفن الصيد تستخدم مبردات مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
L'eau est de meilleure qualité que celle des réservoirs à ciel ouvert car elle est moins exposée à la pollution. | UN | وأن نوعية المياه أفضل من نوعية تلك التي تخزّن على السطح المكشوف، نظراً إلى أنها أقل عرضة للتلوث. |
L'examen de ce traité est plutôt complexe car celuici touche aux fondements mêmes de la sécurité militaire de l'État. | UN | وتتسم عملية النظر في هذه المعاهدة بصعوبة نسبية نظراً إلى أن المعاهدة تمس بذات أسس الأمن العسكري للدولة. |
Il lui sera toutefois difficile d'atteindre les objectifs fixés d'ici à 2012 vu les ressources financières limitées dont elle dispose. | UN | ولكن سيكون من الصعب عليها بلوغ الأهداف المحددة بحلول عام 2012 نظراً إلى محدودية الموارد البشرية المتاحة لها. |
On peut s'attendre à une bioamplification en raison du logKow élevé et du fait que la biotransformation est insignifiante. | UN | ويمكن توقع حدوث تضخم أحيائي نظراً إلى معامل تفريق المياه المرتفع وكون التحول الأحيائي غير ذي شأن. |
compte tenu de ses ramifications importantes, le désarmement doit être abordé selon un cadre plus global fondé sur la confiance mutuelle. | UN | فيجب أن تعالج احتياجات نزع السلاح، نظراً إلى تشعباتها الهامة، في إطار أشمل قائم على الثقة المتبادلة. |
Cette stratégie était importante dans la mesure où elle permettrait aux États de reconnaître et quantifier les problèmes rencontrés par les minorités. | UN | وهذه الاستراتيجية مهمة نظراً إلى أنها ستمكن الدول من الاعتراف بالمشاكل التي تواجهها الأقليات وتقيّمها. |
en raison de leurs besoins culturels et religieux particuliers, des centres spéciaux accueillent les femmes arabes et juives ultraorthodoxes. | UN | وهناك مراكز خاصة للنساء العربيات وللنساء اليهوديات المتمسكات بالتقاليد نظراً إلى احتياجاتهن الثقافية والدينية الخاصة. |
Les communautés autochtones vivent souvent dans des régions convoitées pour leurs ressources naturelles ou qui, parce qu'elles sont loin de tout, servent de base à des groupes armés non étatiques. | UN | وغالباً ما تعيش المجتمعات الأصلية في مناطق يستهدفها الغير طمعاً في مواردها الطبيعية، أو تتخذها الجماعات المسلحة من غير الدول قاعدة لها نظراً إلى بعدها. |
Ils se sont aussi demandé quelle autorité aurait ce guide par rapport au régime conventionnel de Vienne puisque le guide n'aurait pas force obligatoire. | UN | وتساءلوا أيضاً عن مدى حجية هذا الدليل بالنسبة إلى نظام فيينا الخاص بالمعاهدات، نظراً إلى أنه لن تكون للدليل قوة ملزمة. |
Les conteneurs utilisés pour l'entreposage devraient être adaptés au transport, puisqu'ils risquent d'être transportés ultérieurement. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تفي الحاويات المستخدمة في التخزين باشتراطات النقل نظراً إلى أنها قد تنقل في المستقبل؛ |
La terminologie elle-même est sujette à controverse, la réunion ayant porté de façon trop restrictive sur les mines antivéhicule. | UN | فالمصطلحات ذاتها تثير مفارقات، نظراً إلى أن الاجتماع ركَّز بصورة ضيقة على الألغام المضادة للمركبات. |
Or, comme quelques rapports seulement ont été reçus, cette base de référence n'a été constituée que pour 20 % des sous-régions. | UN | ولكن نظراً إلى ورود بضعة تقارير فقط، تحددت خطوط الأساس لنسبة 20 في المائة فقط من الأقاليم الفرعية. |