le Gouvernement a mis en œuvre la plupart des recommandations acceptées à l'issue de son premier examen dans le cadre de l'Examen périodique universel (EPU). | UN | وقد نفذت الحكومة معظم التوصيات التي قُبلت خلال الاستعراض الأول في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
le Gouvernement a mis en œuvre des mesures d'amélioration de l'agriculture et de la sécurité alimentaire du pays, notamment la modernisation du secteur agricole. | UN | وقد نفذت الحكومة تدابير ترمي إلى تحسين الزراعة الوطنية والأمن الغذائي، بما في ذلك عصرنة القطاع الزراعي. |
Face à cette situation préoccupante, le Gouvernement a mis en place un cadre de prévention et de lutte contre les maladies. | UN | وعلى ضوء هذه الحالة المثيرة للقلق، نفذت الحكومة إطارا للوقاية من تلك الأمراض ومكافحتها. |
le Gouvernement a appliqué diverses mesures pour promouvoir et faciliter les activités culturelles du peuple same. | UN | 32 - نفذت الحكومة العديد من التدابير لتعزيز و/أو توفير منشآت الأنشطة الثقافية لشعب ' ' السامي``. |
Au Bénin, le Gouvernement a mis en oeuvre un programme de restauration urbaine en vue de promouvoir la création de PME et d’accroître les possibilités d’emploi pour les pauvres. | UN | وفي بنن، نفذت الحكومة برنامجا للإنعاش الحضري بغرض تشجيع إنشاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة وزيادة فرص العمل للفقراء. |
En 1995, le Gouvernement a lancé trois séries de mesures budgétaires d'urgence; la dernière, annoncée en septembre, a coûté 132 milliards de dollars. | UN | وفي عام ١٩٩٥، نفذت الحكومة ثلاث مجموعات من التدابير المالية الطارئة اﻹضافية؛ وبلغت قيمة المجموعة اﻷولى التي أعلنتها في أيلول/سبتمبر، ١٣٢ بليون دولار. |
Afin d’assurer la compatibilité de la vie professionnelle et de la vie familiale, le Gouvernement a pris les mesures décrites ci-après. | UN | تعزيزا للتوافق بين العمل واﻷسرة نفذت الحكومة التدابير الوارد سردها أدناه . |
Avec l'aide des ONG, le Gouvernement a exécuté une série de programmes destinés à renforcer l'engagement et à promouvoir une division du travail plus équitable entre les hommes et les femmes. | UN | وقد نفذت الحكومة في السنوات الماضية، بمساعدة منظمات غير حكومية، مجموعة من البرامج التي تستهدف زيادة التزام الرجال وتعزيز تقسيم العمل بين الرجل والمرأة على نحو أكثر عدلا. |
Au cours de la période considérée, le Gouvernement a mis en œuvre plusieurs programmes d'autonomisation économique, dont des mécanismes de microcrédit. | UN | وخلال فترة الإبلاغ، نفذت الحكومة برامج مختلفة لتمكين النساء اقتصادياً، بما في ذلك مخططات القروض بالغة الصغر. |
Premièrement, le Gouvernement a mis en œuvre son second plan d'action pur l'avancement des femmes qui figure dans la Stratégie nationale pour l'avancement des femmes en portant l'attention sur 2 des 4 objectifs. | UN | أولا، نفذت الحكومة خطتها الثانية للعمل للنهوض بالمرأة المتضمنة في الاستراتيجية الوطنية للنهوض بالمرأة عن طريق التركيز على تحقيق هدفين من أربعة أهداف. |
Dans le cadre de cet engagement, le Gouvernement a mis en œuvre le décret sur les violences domestiques et décrété la tolérance zéro en matière de violences domestiques pour lutter contre cet inquiétant phénomène. | UN | وقد نفذت الحكومة التزامها هذا بتطبيق المرسوم المتعلق بالعنف المنزلي وبانتهاج سياسة لا تساهل فيها مع العنف المنزلي من أجل التصدي لهذه المشكلة. |
Entre 1997 et 2000 le Gouvernement a mis en œuvre le programme < < Les femmes dans la politique et la prise de décisions > > en vue d'accroître le nombre de femmes occupant des postes de responsabilité politiques et non politiques. | UN | وفيما بين عام 1997 وعام 2000، نفذت الحكومة برنامج المرأة في الحياة السياسية وصنع القرار في محاولة لزيادة عدد النساء في المناصب السياسية ومناصب صنع القرار غير السياسية. |
Dès le début de la conversion à l'économie de marché, le Gouvernement a mis en œuvre une politique budgétaire rigoureuse en alliant une forte mobilisation des recettes à une réduction des dépenses. | UN | ومنذ بداية فترة الانتقال نحو الاقتصاد السوقي، نفذت الحكومة سياسة ضريبية صارمة من خلال عملية واسعة لتعبئة الإيرادات اقترنت بضبط النفقات. |
En 2004, le Gouvernement a mis en place un système national pour la gestion intégrée des océans et des zones côtières, conformément aux directives énoncées dans sa politique océanique et littorale nationale. | UN | وفي عام 2004، نفذت الحكومة الكولومبية أيضا الشبكة الوطنية للإدارة المتكاملـة لحيز المحيـط والمناطق الساحلية وفقا للمبادئ التوجيهية لسياستها المتعلقة بحيز المحيط والمناطق الساحلية الوطنية. |
le Gouvernement a mis en place des programmes de sensibilisation afin de lutter contre la propagation de la maladie. | UN | وقد نفذت الحكومة برامج للتوعية بهدف الحد من انتشار المتلازمة. |
En dépit de toutes ces difficultés, le Gouvernement a mis en place une politique sociale basée sur l'accès gratuit à l'éducation et l'exemption de tous les frais liés à la santé maternelle, aux maladies du VIH/sida et au paludisme. | UN | وعلى الرغم من كل هذه الصعوبات، نفذت الحكومة سياسة اجتماعية تقوم على الحصول المجاني على التعليم والإعفاء من جميع الرسوم فيما يتعلق بالصحة النفاسية وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا. |
Si le Gouvernement a appliqué certaines des recommandations du Groupe de travail sur la protection pour assurer à ces déportations un caractère aussi humain que possible, la situation des enfants mineurs non accompagnés en particulier n'en est pas moins restée préoccupante. | UN | وفي حين نفذت الحكومة بعض توصيات الفريق العامل المعني بالحماية لكفالة تنفيذ الترحيل بشكل إنساني قدر الإمكان، ما زالت هناك شواغل وخاصة بشأن القصَّر غير المصحوبين بذويهم. |
21. Mme Šimonović demande un complément d'information sur la manière dont le Gouvernement a appliqué le Programme d'action de Beijing et les conclusions de Beijing + 5, s'agissant notamment de l'appel aux mesures spéciales pour supprimer les lois discriminatoires d'ici 2005. | UN | 21- السيدة سيمونوفييه طلبت مزيدا من المعلومات عن الطريقة التي نفذت الحكومة بها نتائج منهاج عمل بيجين وبيجين+5، ولاسيما النص الذي يدعو إلى اتخاذ تدابير خاصة لإلغاء القوانين التمييزية بحلول 2005. |
Parallèlement, en ce qui concerne la pollution marine, le Gouvernement a mis en oeuvre un plan global de prévention en mai 1996. | UN | وبالمثل، نفذت الحكومة الخطة الشاملة لمنع التلوث البحري في عام 1996 لحل مشكلة التلوث البحري. |
216. Au cours des cinq dernières années, le Gouvernement a mis en oeuvre des programmes spéciaux afin d'assurer une protection et des services aux enfants qui travaillent dans des secteurs déterminés. | UN | ٦١٢- وقد نفذت الحكومة في السنوات الخمس اﻷخيرة برامج لحماية ورعاية اﻷطفال العاملين في عدد مختار من المجالات. |
Faisant suite à la fin de l'état d'urgence décrétée en novembre 2011, le Gouvernement a lancé une nouvelle initiative qui favorise l'établissement de relations constantes entre les médias et les forces de police, ce qui a des retombées bénéfiques pour la population. | UN | وعقب إنهاء حالة الطوارئ العامة في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، نفذت الحكومة مبادرة جديدة تتيح تواصل العلاقات العامة بين وسائط الإعلام وجهاز الشرطة في ترينيداد وتوباغو، وهو ما يصب في مصلحة عامة الجمهور. |
Pour remédier à ces problèmes, le Gouvernement a pris plusieurs initiatives visant à donner aux apprentis des qualifications utiles en fonction des besoins de l'industrie et à développer des liens entre l'industrie et les établissements de formation. | UN | ولمعالجة هذه التحديات، نفذت الحكومة العديد من المبادرات التي تهدف إلى تزويد المتدربين بالمهارات ذات الصلة باحتياجات القطاع الصناعي، وعززت الروابط بين ذلك القطاع ومؤسسات التدريب. |
Pour résoudre ce problème et faciliter le passage de l’école au marché du travail, le Gouvernement a exécuté plusieurs programmes d’emplois axés sur les jeunes. | UN | ومن أجل التصدي لهذه المشكلة وتسهيل الانتقال من مرحلة الدراسة إلى مرحلة العمل، نفذت الحكومة عدة مخططات تستهدف إيجاد عمل للشباب. |
Durant ce deuxième programme de pays, le projet de développement de l’élevage de bétail, exécuté par le Gouvernement, fut conçu pour appuyer le secteur de l’élevage. | UN | وأثناء الاضطلاع بالبرنامج القطري الثاني، نفذت الحكومة مشروعا متعلقا بتربية الماشية كان قد وضع خصيصا لدعم قطاع انتاج الماشية في الجزيرة. |