L'industrie des transports aériens se réglemente aussi elle-même dans une large mesure, en ceci que les opérations non autorisées sont signalées lorsqu'il s'en produit. | UN | كذلك تقوم الصناعة إلى حد كبير بتنظيم نفسها بنفسها بمعنى اﻹبلاغ عن العمليات غير المأذون بها متى ما حدثت. |
Selon elle, c'est parce qu'elle a refusé ce règlement qu'une aide juridictionnelle complémentaire lui a été refusée et qu'elle a dû se représenter elle-même. | UN | وتعتقد أن حرمانها من المزيد من المساعدة القانونية واضطرارها إلى تمثيل نفسها بنفسها هو نتيجة لرفضها التسوية. |
M. Yun Yong Il invite instamment la délégation Sud-coréenne à mettre en œuvre les deux déclarations conjointes afin que la nation coréenne puisse entreprendre sa réunification elle-même. | UN | وحث وفد كوريا الجنوبية على تنفيذ الإعلانين المشتركين حتى تستطيع الأمة الكورية القيام بتوحيد نفسها بنفسها. |
Cela peut bloquer le développement autarcique et autonome des économies locales et nationales. | UN | وهذا من شأنه أن يحد من نمو الاقتصادات المحلية والقومية التي تعتمد على ذاتها وتكفي نفسها بنفسها. |
Dans d'autres cas, les autorités autoproclamées ont elles-mêmes été les sources d'obstruction. | UN | وفي حالات أخرى، كان مصدر العرقلة هو تلك السلطات التي عيّنت نفسها بنفسها. |
Les quatre dernières catégories se passent d'explications. | UN | أما الفئات الأربع الأخيرة فتشرح نفسها بنفسها. |
L'épouse a le droit de prononcer elle-même le divorce si cela est expressément prévu dans l'acte de mariage. | UN | للزوجة حق تطليق نفسها بنفسها في حالة اشتراط ذلك في عقد الزواج خطيا. |
Elle est elle-même, ça, c'est courageux. | Open Subtitles | إنها فقط تمثل نفسها بنفسها .. وتملك الكثير من الشجاعة |
Elle se vend elle-même. Les gens aiment la drogue. | Open Subtitles | إنها تروج نفسها بنفسها الناس يحبون المخدرات |
Ils pensent que la ville se gère d'elle-même. | Open Subtitles | يعتقدون أن هذه المدينة تدير نفسها بنفسها |
Elle se fait l'amour à elle-même, toute seule. | Open Subtitles | حسنا، من هو؟ وهي ممارسة الجنس مع نفسها بنفسها. |
En particulier, il faudrait aider l'Afrique à résoudre le problème que constitue le fardeau insoutenable de sa dette extérieure, afin qu'elle puisse s'aider elle-même en générant et en réinvestissant mieux ses propres ressources. | UN | وينبغي بشكل خاص مساعدة القارة في معالجة عبء ديونها الخارجية التي لا يمكن تحملها حتى يتم تمكينها من توليد مواردها الخاصة بها وإعادة استثمارها بشكل أفضل لتساعد نفسها بنفسها. |
Elle devrait se vendre d'elle-même. | Open Subtitles | يفترض لي على انها تسوق نفسها بنفسها |
Toutefois, le processus par lequel on y parvient n'est en aucun cas automatique et autonome. | UN | بيد أن عملية تحقيق ذلك ليس عملية تلقائية وقادرة على استدامة نفسها بنفسها. |
Le processus de paix en Bosnie-Herzégovine n'est pas autonome dans sa croissance. | UN | وعملية السلام في البوسنة والهرسك لم تبلغ بعد مرحلة إدامة نفسها بنفسها. |
Ainsi, les entreprises pourront s’intégrer au marché et se gérer de manière autonome. | UN | وبهذه الطريقة، ستندمج المشاريع في السوق وستستطيع إدارة نفسها بنفسها بصورة مستقلة. |
Une décentralisation du budget est nécessaire pour permettre aux autorités locales de se gérer elles-mêmes. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي نقل الميزانية المركزية إلى السلطات المحلية كي تدير نفسها بنفسها. |
Quand ils trouveront nos corps morts, l'histoire d'une dispute de jalousie s'écrira d'elles-mêmes. | Open Subtitles | عندما يجدون جثثنا، قصّة غيرة غاضبة ستكتب نفسها بنفسها. |
se résoudre d'elles-mêmes, sans que personne d'autre ne le sache. | Open Subtitles | تُصلح نفسها بنفسها من دون أنّ يعلم أيّ شخص |
5) Les derniers alinéas du préambule se passent d'explications. | UN | (5) تفسر المواد الثلاث الأخيرة من الديباجة نفسها بنفسها. |
Elles manquent parfois de l'assurance nécessaire pour se défendre et dire < < non > > dans des situations à risque ou dangereuses. | UN | ذلك أنها تفتقر أحيانا للثقة في النفس اللازمة للدفاع عن نفسها بنفسها ورفض الخضوع لظروف تحفها المخاطر. |