Ce sont ainsi les parties tadjikes elles-mêmes qui assument la responsabilité du cessez-le-feu. | UN | وبذا فإن المسؤولية عن وقف إطلاق النار تقع على كاهل الطرفين الطاجيكيين نفسيهما. |
Cela dit, c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'il appartient au premier chef de régler leurs divergences. | UN | ولكن المسؤولية اﻷساسية عن تسوية الخلافات بين الطرفين الطاجيكيين تقع على كاهل هذين الطرفين نفسيهما. |
Toutefois, ce fonctionnaire n'a pas remis en question l'authenticité des formulaires eux-mêmes. | UN | لكن الموظف لم يؤكد أن الاستمارتين نفسيهما مزورتان. |
Ils n'appliquent pas à eux-mêmes les standards qu'ils demandent aux autres. | UN | وهما لا يطبقان على نفسيهما المعايير التي يطالبان بها الآخرين. |
Le Défenseur du peuple jouit de la même immunité et des mêmes prérogatives que les membres du Congrès. | UN | ويتمتع أمين المظالم بالحصانة والامتيازات نفسيهما اللتين يتمتع بهما أعضاء الكونغرس. |
Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, | UN | وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر، |
Les parties sont conscientes elles-mêmes du fait que chaque jour qui passe sans solution compromet un peu plus les chances de parvenir à un règlement. | UN | والواقع أنّ الطرفين نفسيهما يدركان أنّ كل يوم يمرّ دون حل يزيد من صعوبة التوصل إلى تسوية. |
À cet égard, la Loi type ne cherche pas à protéger les parties contre elles-mêmes. | UN | ومن تلك الناحية، لم يكن القانون النموذجي يسعى إلى حماية الطرفين من نفسيهما. |
Malheureusement, il n'a pas été possible de parvenir à un accord entre les parties elles-mêmes sur la question du fonctionnement des institutions politiques prévues par l'Accord. | UN | وللأسف، لم يمكن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين نفسيهما بشأن إجراءات عمل المؤسسات السياسية المنشأة بموجب الاتفاق. |
Il n'en reste pas moins que personne ne pourra faire plus que les parties elles-mêmes, pour instaurer une paix durable dans cette région. | UN | على أنه لا يمكن لأحد أن يسهم في تحقيق سلام دائم في هذه المنطقة أكثر من الطرفين نفسيهما. |
Toutefois, rien ne vaudra l'engagement et la détermination des parties elles-mêmes. | UN | ومع ذلك، ليس هناك من شيء أهم من الالتزام والتصميم من جانب الطرفين نفسيهما. |
Le Conseil de sécurité soulignait ainsi que c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de résoudre leurs divergences. | UN | وبذا أكد مجلس اﻷمن المسؤولية اﻷساسية التي تقع على الطرفين نفسيهما فيما يتعلق بتسوية خلافاتهما. |
Tout mariage contracté par des partenaires n’ayant pas atteint l’âge du mariage peut être annulé par l’un ou l’autre des partenaires eux-mêmes ou par leurs représentants légaux. | UN | ويمكن ﻷي من طرفي الزواج نفسيهما أو ممثليهما الشرعيين إلغاء أي زواج يتم بين طرفين لم يبلغا بعد سن الزواج. |
Aïcha et Mohammed Kadhafi n’ont pas demandé eux-mêmes de dérogation à l’interdiction de voyager. | UN | ولم تطلب عائشة القذافي أو محمد القذافي نفسيهما منحهما استثناء من حظر السفر. |
Chadrel Rimpoche et Champa Chung ont indiqué qu'ils ne prendraient pas d'avocats et exerceraient eux-mêmes leur droit de défense. | UN | وبين شادريل ريمبوشي وشامبا شونغ أنهما لن يوكلا أي محام للدفاع عنهما وأنهما سيمارسان حقهما في الدفاع عن نفسيهما بنفسيهما. |
En conséquence, la Cour a en outre décidé de les inviter à lui soumettre des contributions écrites, dans les mêmes délais. | UN | لذا قررت المحكمة أيضا دعوتهم إلى أن يقدموا إليها مساهمات خطية في غضون الموعدين النهائيين نفسيهما. |
Après l'adoption des lois susmentionnées, il n'a jamais été demandé à ces fondations de présenter une charte, qui d'après ces mêmes lois, est censée seule exprimer les intentions des fondateurs. | UN | ولم يطلب في أي وقت من الأوقات إلى تلك المؤسسات بعد سن القانونين المذكورين أعلاه أن تقدم أنظمة أساسية يفترض بموجب القانونين نفسيهما ألا تعبر إلا عن نوايا منشئيها. |
Il faut noter qu’ils sont apparus très calmes, sûrs d’eux—mêmes et certains de leur droit de refuser l’accès au Rapporteur spécial. | UN | وتجدر ملاحظة أنهما بديا هادئين جداً وواثقين من نفسيهما وعلى بيّنة من حقهما في رفض السماح للمقرر الخاص بالدخول. |
Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, | UN | وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر، |
En effet, mon gouvernement prépare activement les pourparlers au sommet que les chefs d'État des deux pays se sont engagés à entamer. | UN | كما أن حكومتي تقوم بالتحضير على نحو فعال لمحادثات القمة المقترحة التي تعهد بها رئيسا البلدين نفسيهما. |
Dans toutes les procédures, le plaignant et le défendeur ont l'un et l'autre la possibilité de se défendre et de faire valoir leur cause au cours d'un interrogatoire. | UN | وفي كافة اﻹجراءات يكون لدى الطرفين، المدعي والمدعى عليه، الفرصة للدفاع عن نفسيهما وتوجيه أسئلة. |
Comme les auteurs n'avaient pas d'argent et qu'ils se considéraient innocents, ils ont refusé ces offres. | UN | ولما كان صاحبا البلاغ يفتقران إلى الأموال اللازمة ويعتبران نفسيهما بريئين، فقد رفضا هذا العرض. |
Ni lui ni sa femme n'étant juristes, ils n'étaient pas en mesure de se représenter euxmêmes correctement. | UN | وحيث إن أياً منهما ليس محاميا، فإنهما لم يتمكنا من تمثيل نفسيهما على النحو المناسب. |