"نفسيهما" - Traduction Arabe en Français

    • elles-mêmes
        
    • eux-mêmes
        
    • mêmes
        
    • se sont
        
    • de se
        
    • se considéraient
        
    • euxmêmes
        
    Ce sont ainsi les parties tadjikes elles-mêmes qui assument la responsabilité du cessez-le-feu. UN وبذا فإن المسؤولية عن وقف إطلاق النار تقع على كاهل الطرفين الطاجيكيين نفسيهما.
    Cela dit, c'est aux parties tadjikes elles-mêmes qu'il appartient au premier chef de régler leurs divergences. UN ولكن المسؤولية اﻷساسية عن تسوية الخلافات بين الطرفين الطاجيكيين تقع على كاهل هذين الطرفين نفسيهما.
    Toutefois, ce fonctionnaire n'a pas remis en question l'authenticité des formulaires eux-mêmes. UN لكن الموظف لم يؤكد أن الاستمارتين نفسيهما مزورتان.
    Ils n'appliquent pas à eux-mêmes les standards qu'ils demandent aux autres. UN وهما لا يطبقان على نفسيهما المعايير التي يطالبان بها الآخرين.
    Le Défenseur du peuple jouit de la même immunité et des mêmes prérogatives que les membres du Congrès. UN ويتمتع أمين المظالم بالحصانة والامتيازات نفسيهما اللتين يتمتع بهما أعضاء الكونغرس.
    Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, UN وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر،
    Les parties sont conscientes elles-mêmes du fait que chaque jour qui passe sans solution compromet un peu plus les chances de parvenir à un règlement. UN والواقع أنّ الطرفين نفسيهما يدركان أنّ كل يوم يمرّ دون حل يزيد من صعوبة التوصل إلى تسوية.
    À cet égard, la Loi type ne cherche pas à protéger les parties contre elles-mêmes. UN ومن تلك الناحية، لم يكن القانون النموذجي يسعى إلى حماية الطرفين من نفسيهما.
    Malheureusement, il n'a pas été possible de parvenir à un accord entre les parties elles-mêmes sur la question du fonctionnement des institutions politiques prévues par l'Accord. UN وللأسف، لم يمكن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين نفسيهما بشأن إجراءات عمل المؤسسات السياسية المنشأة بموجب الاتفاق.
    Il n'en reste pas moins que personne ne pourra faire plus que les parties elles-mêmes, pour instaurer une paix durable dans cette région. UN على أنه لا يمكن لأحد أن يسهم في تحقيق سلام دائم في هذه المنطقة أكثر من الطرفين نفسيهما.
    Toutefois, rien ne vaudra l'engagement et la détermination des parties elles-mêmes. UN ومع ذلك، ليس هناك من شيء أهم من الالتزام والتصميم من جانب الطرفين نفسيهما.
    Le Conseil de sécurité soulignait ainsi que c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de résoudre leurs divergences. UN وبذا أكد مجلس اﻷمن المسؤولية اﻷساسية التي تقع على الطرفين نفسيهما فيما يتعلق بتسوية خلافاتهما.
    Tout mariage contracté par des partenaires n’ayant pas atteint l’âge du mariage peut être annulé par l’un ou l’autre des partenaires eux-mêmes ou par leurs représentants légaux. UN ويمكن ﻷي من طرفي الزواج نفسيهما أو ممثليهما الشرعيين إلغاء أي زواج يتم بين طرفين لم يبلغا بعد سن الزواج.
    Aïcha et Mohammed Kadhafi n’ont pas demandé eux-mêmes de dérogation à l’interdiction de voyager. UN ولم تطلب عائشة القذافي أو محمد القذافي نفسيهما منحهما استثناء من حظر السفر.
    Chadrel Rimpoche et Champa Chung ont indiqué qu'ils ne prendraient pas d'avocats et exerceraient eux-mêmes leur droit de défense. UN وبين شادريل ريمبوشي وشامبا شونغ أنهما لن يوكلا أي محام للدفاع عنهما وأنهما سيمارسان حقهما في الدفاع عن نفسيهما بنفسيهما.
    En conséquence, la Cour a en outre décidé de les inviter à lui soumettre des contributions écrites, dans les mêmes délais. UN لذا قررت المحكمة أيضا دعوتهم إلى أن يقدموا إليها مساهمات خطية في غضون الموعدين النهائيين نفسيهما.
    Après l'adoption des lois susmentionnées, il n'a jamais été demandé à ces fondations de présenter une charte, qui d'après ces mêmes lois, est censée seule exprimer les intentions des fondateurs. UN ولم يطلب في أي وقت من الأوقات إلى تلك المؤسسات بعد سن القانونين المذكورين أعلاه أن تقدم أنظمة أساسية يفترض بموجب القانونين نفسيهما ألا تعبر إلا عن نوايا منشئيها.
    Il faut noter qu’ils sont apparus très calmes, sûrs d’eux—mêmes et certains de leur droit de refuser l’accès au Rapporteur spécial. UN وتجدر ملاحظة أنهما بديا هادئين جداً وواثقين من نفسيهما وعلى بيّنة من حقهما في رفض السماح للمقرر الخاص بالدخول.
    Notant que les parties au conflit se sont engagées à retirer leurs forces d'Abkhazie et que ce retrait est actuellement en cours, UN وإذ يلاحظ أن طرفي الصراع قد ألزما نفسيهما بانسحاب قواتهما من أبخازيا، وأن هذا الانسحاب جار في الوقت الحاضر،
    En effet, mon gouvernement prépare activement les pourparlers au sommet que les chefs d'État des deux pays se sont engagés à entamer. UN كما أن حكومتي تقوم بالتحضير على نحو فعال لمحادثات القمة المقترحة التي تعهد بها رئيسا البلدين نفسيهما.
    Dans toutes les procédures, le plaignant et le défendeur ont l'un et l'autre la possibilité de se défendre et de faire valoir leur cause au cours d'un interrogatoire. UN وفي كافة اﻹجراءات يكون لدى الطرفين، المدعي والمدعى عليه، الفرصة للدفاع عن نفسيهما وتوجيه أسئلة.
    Comme les auteurs n'avaient pas d'argent et qu'ils se considéraient innocents, ils ont refusé ces offres. UN ولما كان صاحبا البلاغ يفتقران إلى الأموال اللازمة ويعتبران نفسيهما بريئين، فقد رفضا هذا العرض.
    Ni lui ni sa femme n'étant juristes, ils n'étaient pas en mesure de se représenter euxmêmes correctement. UN وحيث إن أياً منهما ليس محاميا، فإنهما لم يتمكنا من تمثيل نفسيهما على النحو المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus