Le même statut peut sans aucun doute être revendiqué pour d'autres principes et règles du droit international. | UN | وتوجد بدون شك مبادئ وقواعد أخرى في القانون الدولي يمكن ادعاء نفس المركز لها. |
Il a recommandé au Gouvernement d'envisager d'accorder à la Convention le même statut au regard du droit interne que celui dont bénéficiaient les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بالنظر في إعطاء الاتفاقية في القانون الداخلي نفس المركز الممنوح للصكوك الدولية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان. |
La représentante a déclaré que les hommes et les femmes jouissaient, en vertu de la loi, du même statut juridique en tant que personne. | UN | وذكرت الممثلة أن للرجل والمرأة نفس المركز القانوني كشخصين خاضعين للقانون. |
Il ne s'agit pas d'un appui à cet anachronisme de l'histoire; au contraire, il s'agit de dire que tant que cet anachronisme existe nous devons aussi bénéficier de ce statut jusqu'à ce que cette catégorie soit, nous l'espérons, abolie. | UN | وهذا لا يعني موافقة على هذه المفارقة التاريخية، بل يعني أنه ما دامت تلك المفارقة قائمة، فنحن أيضا ينبغي أن يكون لنا نفس المركز إلى أن يأتي الوقت، كما نأمل، لإلغاء تلك الفئة. |
Le meänkieli est une langue minoritaire officiellement reconnue en Suède, au même titre que le sami et le finnois. | UN | و " المانكييلي " هي لغة أقلية معترف بها رسميا في السويد، لها نفس المركز القانوني الخاص بلغة " سامي " واللغة الفنلندية. |
Dans le système juridique brésilien, la résolution 1540 du Conseil de sécurité a la même autorité que la législation nationale. | UN | طبقا للنظام القانوني البرازيلي، فإن قرار مجلس الأمن للأمم المتحدة 1540 له نفس المركز القانوني لقوانينها الداخلية. |
La position de la délégation serbe locale était alors que la région devrait être une entité territoriale unique ayant un statut identique ou similaire à un comté régi par la législation croate. | UN | وكان موقف وفد الصرب المحليين آنذاك هو أن المنطقة ينبغي أن تكون وحدة إقليمية واحدة لها نفس المركز أو مركز مماثل لمركز المقاطعة في القانون الكرواتي. |
La Malaisie et la Thaïlande sont près d'acquérir ce même statut, suivies par l'Indonésie, les Philippines et Brunei Darussalam. | UN | وماليزيا وتايلند مهيأتان لتحقيق نفس المركز تليهما اندونيسيا والفلبين وبروني دار السلام. |
Lorsque les armes nucléaires auront été éliminées, ces États auront le même statut que les autres membres de la communauté internationale. | UN | وعندما تتم إزالة الأسلحة النووية، سيكون لها نفس المركز الذي تحتله بقية المجتمع الدولي. |
Il importe, pour des raisons de principe, que l'ONUN ait le même statut que les Offices des Nations Unies à Genève et à Vienne. | UN | وقال إنه من حيث المبدأ، فإن من المهم أن يكون لهذا المكتب نفس المركز القائم لدى مكتبي اﻷمم المتحدة في جنيف وفيينا. |
Lorsque les armes nucléaires auront été éliminées, ces États auront le même statut que les autres membres de la communauté internationale. | UN | وعندما تتم إزالة الأسلحة النووية، سيكون لها نفس المركز الذي تحتله بقية المجتمع الدولي. |
Aux termes de la Constitution norvégienne, une ordonnance provisoire a le même statut juridique qu'une loi votée par le Parlement. | UN | ووفقا للدستور النرويجي، فإن للأمر المؤقت نفس المركز القانوني للقانون الذي أجازه البرلمان. |
Dans la plupart des pays, les membres de la famille accompagnant une personne qui a obtenu le statut de réfugié bénéficient du même statut. | UN | ففي معظم البلدان، يحصل أعضاء الأسرة المصاحبون للشخص الذي يمنح حق اللجوء على نفس المركز. |
Elle ne serait toutefois acceptable aux peuples autochtones que s'ils étaient dotés du même statut que les représentants des gouvernements. | UN | ولكن الشعوب اﻷصلية لا تقبل بذلك إلاﱠ إذا منحت نفس المركز الممنوح للحكومات. |
À l'avenir, toutes les organisations non gouvernementales recevront le même statut, avec les mêmes droits et les mêmes responsabilités. | UN | وستمنح هذه المنظمات غير الحكومية جميعها في المستقبل نفس المركز ونفس الحقوق والمسؤوليات. |
L'objectif essentiel est de faire bénéficier les femmes d'origine étrangère du même statut social que les Allemandes de souche. | UN | وأضافت أن الهدف النهائي يتمثل في تمكين المرأة الأجنبية المولد من الحصول على نفس المركز الاجتماعي الذي تتمتع به المرأة الألمانية المولد. |
6. Les juges sont d'avis que les juges nouvellement élus doivent bénéficier du même statut et des mêmes prestations que les juges qu'ils remplacent. | UN | 6 - ويرى القضاة أن يكون للقاضيين المعينين حديثا نفس المركز والامتيازات التي يتمتع بها القضاة الذين يخلفونهم. |
Il contient des dispositions que l'on peut considérer comme les éléments-clés nécessaires pour conférer aux messages des données le même statut que les documents papier. | UN | وهو يشمل ما يمكن اعتباره العناصر الرئسية المطلوبة من أجل إعطاء رسائل البيانات نفس المركز الذي تتمتع به المستندات الورقية. |
Toutefois, on n’a peut-être pas tenu suffisamment compte du fait que les lauréats des concours nationaux de recrutement et ceux des concours pour le passage à la catégorie des administrateurs n’ont pas le même statut. | UN | غير أنه ربما لم يتم إيلاء اهتمام كاف لحقيقة أن من يلتحقون بعد نجاحهم في الامتحانات التنافسية الوطنية واختبار الترقية من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية ليس لهم نفس المركز. |
L'Association explique la signification du statut consultatif dans l'ensemble de la Nouvelle-Zélande, de façon à encourager et inciter les membres de l'Association à participer à l'action de l'ONU et encourager d'autres organisations à demander à bénéficier de ce statut. | UN | تم إجراء حملة تثقيفية عما يعنيه المركز الاستشاري في كل أنحاء نيوزيلندا لتشجيع أعضاء الرابطة على المشاركة في أعمال الأمم المتحدة وتشجيع المنظمات الأخرى على السعي للحصول على نفس المركز. |
Elles n’en constituent pas moins d’importantes formes de participation à la société qui devraient être reconnues au même titre que le travail rémunéré, même si celui-ci est le principal mode d’intégration. | UN | ومع ذلك فهي أشكال هامة من المشاركة في المجتمع ويجب أن تعتبر قيﱠمة بنفس القدر. ولذلك، ففي حين أن العمل المدفوع اﻷجر قد يكون أهم وسيلة لﻹدماج الاجتماعي، يجب أن يمنح نفس المركز لﻷنشطة المفيدة اجتماعيا غير المدفوعة اﻷجر. |
Dans le système juridique brésilien, les accords internationaux auxquels le Brésil est partie ont la même autorité que la législation nationale. | UN | طبقا للنظام القانوني البرازيلي، فإن الاتفاقات الدولية لها نفس المركز الذي للقوانين الداخلية. الاقتناء الحيازة |
La Loi type de la CNUDCI fournit des indications du point de vue de la législation quant à la possibilité de supprimer les obstacles de ce type, en veillant à ce que la tenue des enregistrements électroniques reçoive un statut identique à celui de la tenue des enregistrements sur papier. | UN | ويتيح القانون النموذجي للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي ارشادات تشريعية لازالة هذه الحواجز بتأمين منح الاحتفاظ بالسجلات الالكترونية نفس المركز الذي يعطى للاحتفاظ بالسجلات الورقية. |