Il nous incombe également d'assumer la responsabilité des effets de notre assistance. | UN | ومن مسؤوليتنا أيضا ضمان المساءلة فيما يتعلق بتأثير المساعدة التي نقدمها. |
Je tiens à souligner ici que ces ressources sont nouvelles, et additionnelles surtout à notre aide publique au développement. | UN | وأود أن أؤكد أن هذه الموارد جديدة وهي تضاف إلى المساعدة الإنمائية الرسمية التي نقدمها. |
Nous poursuivrons également nos programmes d'aide internationale prenant en compte des peuples autochtones. | UN | وسنواصل أيضا تنفيذ البرامج التي نقدمها للمساعدة الدولية التي تشمل الشعوب الأصلية. |
Par nos actions, nous allons continuer à œuvrer en faveur d'une communauté mondiale pacifique, l'objectif de l'humanité tout entière. | UN | وسنواصل السعي من أجل تحقيق هدف البشرية في إقامة مجتمع عالمي يتمتع بالسلام من خلال المساهمات التي نقدمها. |
Nous continuerons d'œuvrer pour que l'aide que nous fournissons porte ses fruits et joue un rôle déterminant. | UN | وسنواصل العمل من أجل ضمان أن تحقق المعونة التي نقدمها النتائج المرجوة وأن تحدث تأثيرا إيجابيا. |
Nous examinons l'aide que nous pouvons offrir pour faciliter cette application. | UN | ونحن ننظر حاليا في المساعدة التي يمكن أن نقدمها من أجل تيسير تنفيذ ذلك الاتفاق. |
On avait envie toutes les deux de servir notre pays. | Open Subtitles | نحن جميعا شغوفين بكل المساهمات التي نقدمها لبلادنا |
L'avenir de 20 millions de Pakistanais dépend de la solidité, de l'importance et de l'efficacité de notre aide. | UN | ويعتمد مستقبل 20 مليون شخص باكستاني على المساعدة الكبيرة والفعالة والبالغة الأهمية التي نقدمها. |
Enfin, dernier point, dans le contexte actuel de crise, nous devons rendre notre aide plus efficace. | UN | والنقطة الأخيرة التي سأتناولها هي أنه، في سياق الأزمة، يجب أن تصبح المساعدة التي نقدمها فعالة بشكل متزايد. |
En fait, nous allons continuer à axer nos efforts sur l'amélioration des normes de gouvernance qui sont au cœur de l'assistance que nous apportons à notre région. | UN | وسوف نواصل بالفعل التركيز على تحسين معايير الحكم التي تتسم بأهمية محورية بالنسبة للمساعدة التي نقدمها في منطقتنا. |
C'est chose faite depuis 2000, et notre nouvel horizon est désormais celui d'augmenter notre aide à 1 % d'ici à 2005. | UN | وتحقق هذا الهدف عام 2000 وهدفنا الجديد زيادة المعونة التي نقدمها إلى 1 في المائة من إجمالي الناتج القومي بحلول عام 2005. |
Sous réserve d'approbation par le Parlement, nous maintiendrons notre assistance à un niveau élevé l'an prochain. | UN | وسنحافظ على المستوى المرتفع للمساعدة التي نقدمها في العام القادم، رهنا بموافقة البرلمان. |
Le Conseil national du sida, qui applique une vaste stratégie multisectorielle, témoigne de l'intégration de nos services. | UN | والمجلس الوطني للإيدز، بنهجه الواسع المتعدد القطاعات، شهادة على تكامل الخدمات التي نقدمها. |
Nous étudions à fond nos possibilités de contribution à ce processus. | UN | ونحن عاكفون بإمعان على دراسة المساهمات التي يمكن أن نقدمها لهذه العملية. |
L'aide que nous fournissons aux pays en développement est une aide de qualité, mise en œuvre en partenariat avec ses bénéficiaires. | UN | وتتصف المعونات التي نقدمها إلى البلدان النامية بالجودة العالية، وننفذها بالمشاركة مع المستفيدين منها. |
< < L'assistance humanitaire que nous fournissons sans discrimination fondée sur la religion ou l'idéologie donne l'assurance et la garantie que les valeurs fondamentales de l'humanité pourront survivre. | UN | " إن المساعدة الإنسانية التي نقدمها دون تمييز ديني أو أيديولوجي تؤكد وتكفل أن القيم الأساسية للإنسانية تظل حية. |
Nous aspirons à une démocratie transparente dans son comportement et efficace dans ses réalisations, pour continuer de l'offrir comme une alternative aux anciennes dictatures. | UN | إننا نتطلع الى ديمقراطية شفافة في سلوكها، فعالة في منجزاتها، لنظل نقدمها بوصفها البديل للدكتاتوريات القديمة. |
Nous pensons que grâce à ces rapports, nous contribuons à l'ouverture que nous souhaitons tous dans les relations internationales. | UN | ونشعر بأننا نساهم من خلال البيانات التي نقدمها في عملية الانفتاح الذي نلتمسه جميعا في علاقاتنا الدولية. |
nous avons publié le premier rapport sur les activités pour veiller à ce qu'en tant que pays donateurs, nous remplissions les engagements que nous avons pris. | UN | ونشرنا تقرير المساءلة الأول لتأكيد أننا، بوصفنا بلداناً مانحة، نفي بالتعهدات التي نقدمها. |
Cette détermination doit être l'hommage que nous rendons aux innocents et aux braves qui ont perdu la vie lors des attaques du 11 septembre. | UN | ويجب أن يكون هذا الإصرار التحية التي نقدمها للأبرياء والشجعان الذين فقدوا أرواحهم في 11 أيلول/سبتمبر. |
Les propositions que nous présentons maintenant s'inspirent des points que j'ai soulignés. | UN | وتنبثق المقترحات التي نقدمها اﻵن من النقاط التي حددتها. |
En tant que dirigeants de nations, la paix internationale est donc le plus beau cadeau que nous puissions faire à nos peuples et à nos enfants. | UN | وبصفتنا زعماء للأمم، فإن السلام الدولي هو أعظم هدية يمكن أن نقدمها لشعوبنا وأطفالنا. |