"نقدمها" - Traduction Arabe en Français

    • notre
        
    • nos
        
    • nous fournissons
        
    • offrir
        
    • que nous
        
    • nous avons
        
    • nous rendons
        
    • nous apportons
        
    • nous présentons
        
    • nous puissions
        
    Il nous incombe également d'assumer la responsabilité des effets de notre assistance. UN ومن مسؤوليتنا أيضا ضمان المساءلة فيما يتعلق بتأثير المساعدة التي نقدمها.
    Je tiens à souligner ici que ces ressources sont nouvelles, et additionnelles surtout à notre aide publique au développement. UN وأود أن أؤكد أن هذه الموارد جديدة وهي تضاف إلى المساعدة الإنمائية الرسمية التي نقدمها.
    Nous poursuivrons également nos programmes d'aide internationale prenant en compte des peuples autochtones. UN وسنواصل أيضا تنفيذ البرامج التي نقدمها للمساعدة الدولية التي تشمل الشعوب الأصلية.
    Par nos actions, nous allons continuer à œuvrer en faveur d'une communauté mondiale pacifique, l'objectif de l'humanité tout entière. UN وسنواصل السعي من أجل تحقيق هدف البشرية في إقامة مجتمع عالمي يتمتع بالسلام من خلال المساهمات التي نقدمها.
    Nous continuerons d'œuvrer pour que l'aide que nous fournissons porte ses fruits et joue un rôle déterminant. UN وسنواصل العمل من أجل ضمان أن تحقق المعونة التي نقدمها النتائج المرجوة وأن تحدث تأثيرا إيجابيا.
    Nous examinons l'aide que nous pouvons offrir pour faciliter cette application. UN ونحن ننظر حاليا في المساعدة التي يمكن أن نقدمها من أجل تيسير تنفيذ ذلك الاتفاق.
    On avait envie toutes les deux de servir notre pays. Open Subtitles نحن جميعا شغوفين بكل المساهمات التي نقدمها لبلادنا
    L'avenir de 20 millions de Pakistanais dépend de la solidité, de l'importance et de l'efficacité de notre aide. UN ويعتمد مستقبل 20 مليون شخص باكستاني على المساعدة الكبيرة والفعالة والبالغة الأهمية التي نقدمها.
    Enfin, dernier point, dans le contexte actuel de crise, nous devons rendre notre aide plus efficace. UN والنقطة الأخيرة التي سأتناولها هي أنه، في سياق الأزمة، يجب أن تصبح المساعدة التي نقدمها فعالة بشكل متزايد.
    En fait, nous allons continuer à axer nos efforts sur l'amélioration des normes de gouvernance qui sont au cœur de l'assistance que nous apportons à notre région. UN وسوف نواصل بالفعل التركيز على تحسين معايير الحكم التي تتسم بأهمية محورية بالنسبة للمساعدة التي نقدمها في منطقتنا.
    C'est chose faite depuis 2000, et notre nouvel horizon est désormais celui d'augmenter notre aide à 1 % d'ici à 2005. UN وتحقق هذا الهدف عام 2000 وهدفنا الجديد زيادة المعونة التي نقدمها إلى 1 في المائة من إجمالي الناتج القومي بحلول عام 2005.
    Sous réserve d'approbation par le Parlement, nous maintiendrons notre assistance à un niveau élevé l'an prochain. UN وسنحافظ على المستوى المرتفع للمساعدة التي نقدمها في العام القادم، رهنا بموافقة البرلمان.
    Le Conseil national du sida, qui applique une vaste stratégie multisectorielle, témoigne de l'intégration de nos services. UN والمجلس الوطني للإيدز، بنهجه الواسع المتعدد القطاعات، شهادة على تكامل الخدمات التي نقدمها.
    Nous étudions à fond nos possibilités de contribution à ce processus. UN ونحن عاكفون بإمعان على دراسة المساهمات التي يمكن أن نقدمها لهذه العملية.
    L'aide que nous fournissons aux pays en développement est une aide de qualité, mise en œuvre en partenariat avec ses bénéficiaires. UN وتتصف المعونات التي نقدمها إلى البلدان النامية بالجودة العالية، وننفذها بالمشاركة مع المستفيدين منها.
    < < L'assistance humanitaire que nous fournissons sans discrimination fondée sur la religion ou l'idéologie donne l'assurance et la garantie que les valeurs fondamentales de l'humanité pourront survivre. UN " إن المساعدة الإنسانية التي نقدمها دون تمييز ديني أو أيديولوجي تؤكد وتكفل أن القيم الأساسية للإنسانية تظل حية.
    Nous aspirons à une démocratie transparente dans son comportement et efficace dans ses réalisations, pour continuer de l'offrir comme une alternative aux anciennes dictatures. UN إننا نتطلع الى ديمقراطية شفافة في سلوكها، فعالة في منجزاتها، لنظل نقدمها بوصفها البديل للدكتاتوريات القديمة.
    Nous pensons que grâce à ces rapports, nous contribuons à l'ouverture que nous souhaitons tous dans les relations internationales. UN ونشعر بأننا نساهم من خلال البيانات التي نقدمها في عملية الانفتاح الذي نلتمسه جميعا في علاقاتنا الدولية.
    nous avons publié le premier rapport sur les activités pour veiller à ce qu'en tant que pays donateurs, nous remplissions les engagements que nous avons pris. UN ونشرنا تقرير المساءلة الأول لتأكيد أننا، بوصفنا بلداناً مانحة، نفي بالتعهدات التي نقدمها.
    Cette détermination doit être l'hommage que nous rendons aux innocents et aux braves qui ont perdu la vie lors des attaques du 11 septembre. UN ويجب أن يكون هذا الإصرار التحية التي نقدمها للأبرياء والشجعان الذين فقدوا أرواحهم في 11 أيلول/سبتمبر.
    Les propositions que nous présentons maintenant s'inspirent des points que j'ai soulignés. UN وتنبثق المقترحات التي نقدمها اﻵن من النقاط التي حددتها.
    En tant que dirigeants de nations, la paix internationale est donc le plus beau cadeau que nous puissions faire à nos peuples et à nos enfants. UN وبصفتنا زعماء للأمم، فإن السلام الدولي هو أعظم هدية يمكن أن نقدمها لشعوبنا وأطفالنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus