"نقطة البداية" - Translation from Arabic to French

    • point de départ
        
    • case départ
        
    • zéro
        
    • commencer par
        
    • partir de
        
    • départ de
        
    • départ et
        
    • le début
        
    En outre, le point de départ de toutes sanctions doit être leur application durant une période raisonnable et limitée, et cela, en fonction de chaque cas. UN وفضلا عن ذلك، فإن نقطة البداية بالنسبة ﻷية جزاءات يجب أن يكون تطبيقها لفترة معقولة ومحدودة طبقا لكل حالة على حدة.
    Le point de départ pour le Gouvernement britannique a été de redéfinir les missions confiées au Gouvernement en se posant certaines questions fondamentales. UN لقد تمثلت نقطة البداية للحكومة البريطانية في إعادة تحديد المهمات التي تضطلع بها الحكومـــة بطرح أسئلة رئيسية معينة.
    En ce sens, la réunion devait être considérée comme le point de départ des futures discussions sur les principales questions soulevées et examinées. UN وفي سبيل ذلك، ينبغي أن يُعتبر الاجتماع نقطة البداية لمواصلة النظر في المسائل الهامة التي أُثيرت وتمت مناقشتها.
    Mais cette merde est scelée Retour à la case départ. Open Subtitles لكن ذلك شيء مستحيل عدنا إلى نقطة البداية
    Il faudra en fait partir de zéro dans ce domaine. UN وهنا لا بد أن نبدأ في الواقع من نقطة البداية.
    Le point de départ reste le respect universel du droit international. UN ولا تزال نقطة البداية وجود احترام عالمي للقانون الدولي.
    Le point de départ du désarmement nucléaire réside, à mon avis, dans l'attitude et la position adoptées à l'égard de l'existence des armes nucléaires. UN إن نقطة البداية لتحقيق نزع السلاح النووي، في رأيي، تقوم على الموقف المتخذ والممارسة المتبعة بشأن وجود اﻷسلحة النووية.
    Les consultations sont souvent le point de départ de l'obtention du consentement préalable, exprimé librement et en connaissance de cause, des peuples autochtones. UN وغالباً ما تكون المشاورات نقطة البداية للحصول على موافقة الشعوب الأصلية الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    Les consultations sont souvent le point de départ de l'obtention du consentement préalable, exprimé librement et en connaissance de cause, des peuples autochtones. UN وغالباً ما تكون المشاورات نقطة البداية للحصول على موافقة الشعوب الأصلية الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    point de départ d'un long parcours, ce document, vivant et évolutif, est appelé à être régulièrement affiné. UN ومن ثم فهو نقطة البداية في رحلة أطول وهو وثيقة حية ومتطورة سيتم تنقيحها بشكل دوري.
    Il s'agit du point de départ d'un cheminement plus long, d'un document évolutif qui sera régulièrement revu. UN إنها نقطة البداية في رحلة أطول: إنها وثيقة حية ومتطورة ستكون عرضة للتنقيح بشكل دوري.
    La Suisse est profondément engagée dans le Forum en raison de son intérêt national, qui devrait être le point de départ de toute politique nationale en matière de migration. UN وتشارك سويسرا بقوة في المنتدى بسبب مصالحها الوطنية التي ينبغي أن تكون نقطة البداية لأية سياسة وطنية للهجرة.
    Ces efforts ne sont évidemment qu'un point de départ. UN وبطبيعة الحال، فإن هذه الجهود لا تمثل سوى نقطة البداية.
    Cette situation devrait constituer pour la Commission le point de départ pour le dialogue de l'année en cours. UN وينبغي أن تكون هذه الحالة هي نقطة البداية لحوار اللجنة هذا العام.
    On dit en Malaisie que celui qui a perdu son chemin doit revenir à son point de départ. UN وهناك قول ماليزي مأثور مفاده إنه عندما يضل المرء طريقه فعليه أن يرجع إلى نقطة البداية مرة أخرى.
    Et, donc, à la veille de l'avènement de la société de l'information, les pays en développement et développés se trouvent au même point de départ. UN ولذا فإن العالمين المتقدم النمو والنامي يصبحان، على عتبة مجتمع المعلومات، واقفين على نفس نقطة البداية.
    C'est précisément le point de départ de l'engagement en faveur de la réforme démocratique, et du défi à relever en la matière. UN وهذه نقطة البداية لما تحمله الإصلاحات الديمقراطية من وعود وما يواجهها من تحديات.
    Tous ces gens commencent à paniquer. Retour à la case départ. Open Subtitles بدأ هؤلاء الناس بالذعر، وقد عدنا إلى نقطة البداية.
    Il nous faut revenir à la case départ. UN ونحن في حاجة إلى أن نعود إلى نقطة البداية.
    Enfin, Monsieur le Président, s'agissant des questions que vous avez soulevées au début de notre séance d'aujourd'hui, il est heureux que nous ne soyons pas obligés de repartir de zéro. UN وفي الختام، سيدي الرئيس، مما يبشر بالخير، بخصوص القضايا التي أثرتم في بداية اجتماع اليوم، أننا لن نحتاج إلى الانطلاق من نقطة البداية.
    Il convient de souligner qu'il ne s'agit pas simplement d'additionner les besoins sous-régionaux sectoriels, il faut commencer par avoir une perspective sous-régionale pour aboutir à au moins deux nouveaux éléments : UN 197ينبغي التأكيد على أنه لا يتعلق الأمر فقط بجمع الاحتياجات الإقليمية الفرعية القطاعية بل لابد أن تتمثل نقطة البداية في منظور إقليمي فرعى يؤدى إلي عنصرين جديدين على الأقل:
    Il faudrait d'urgence diversifier la production et cela devrait logiquement se faire pour commencer à partir de la base de la production africaine actuelle, à savoir les ressources naturelles du continent. UN وهناك حاجة ملحة إلي تنويع الإنتاج، وتتمثل نقطة البداية المنطقية لتحقيق ذلك في تسخير قاعدة الموارد الطبيعية لأفريقيا.
    Pour de nombreux habitants des zones rurales ces prêts sont le premier pas pour constituer un capital de départ et fonder une entreprise. UN وتمثل هذه الائتمانات لكثير من القرويين نقطة البداية في تشكيل رأس المال الأولى وتنظيم مشاريعهم الخاصة.
    Au Kosovo, puis au Timor oriental, nous avons appris que lorsque les conflits prennent fin, ce n'est que le début. UN لقد تعلمنا في كوسوفو، كما أننا نتعلم مرة أخرى الآن في تيمور الشرقية أن نهاية الصراع ليست إلا نقطة البداية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more