Le Président de l'ISAR a noté que la vingt-sixième session avait été un succès à de nombreux égards. | UN | وفيما يتعلق بالدورة السادسة والعشرين للفريق، لاحظ رئيس الدورة أن تلك الدورة قد حققت نجاحاً من نواحٍ عديدة. |
Le modèle social européen, malheureusement handicapé par la crise de l'euro, est à maints égards un modèle économique bien conçu. | UN | فالنموذج الاجتماعي الأوروبي، الذي أعاقته أزمة اليورو لسوء الحظ، هو نموذج اقتصادي جيد من عدة نواحٍ. |
À maints égards, le programme de travail adopté à Doha offre d'importantes possibilités de promouvoir le développement, mais un résultat favorable à cet égard n'est nullement garanti. | UN | ويتيح برنامج عمل الدوحة، من نواحٍ كثيرة، فرصاً هامة للنهوض بالتنمية، ولكن تحقيق نتائج مواتية للتنمية ليس أمراً مضموناً. |
Les procédures engagées devant les CSRT dérogeaient à de nombreux titres aux exigences élémentaires que constituaient le respect de la légalité, le caractère équitable des procédures et les droits fondamentaux. | UN | وذكر أن إجراءات محاكم مراجعة أوضاع المحتجزين لا تتفق في نواحٍ كثيرة مع المتطلبات الأساسية الخاصة بالإجراءات الأصولية وإجراءات المحاكمة العادلة، وحقوق الإنسان الأساسية. |
De nombreuses manières, le bien-être futur du monde dépend d'une population féminine entièrement informée et pleinement qualifiée. | UN | إن رفاه العالم في المستقبل يتوقف من نواحٍ عـدة على وجود نساء وفتيات مستنيرات ومثقفات على أكمل وجـه. |
Ce caractère secret est, à divers égards, incompatible avec les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وهذه السرية تتعارض مع معايير حقوق الإنسان من نواحٍ مختلفة. |
Bien que l'on ait eu tendance à considérer que la technologie est l'élément moteur, les changements d'orientation jouent un rôle encore plus important à de nombreux égards. | UN | إلا أنه رغم وجود نزعة نحو التركيز على التكنولوجيا باعتبارها القوة الدافعة، فإن التغيرات في مجال السياسة العامة تتسم بقدر أكبر من الأهمية من نواحٍ عديدةٍ. |
Toutefois, faute de mesures positives, les immigrants risquent, à bien des égards, de se trouver dans une situation plus vulnérable que le reste de la population. | UN | وبغير تدابير إيجابية، سيتعرض المهاجرون للتأثر في نواحٍ كثيرة بقدر يفوق تأثر بقية السكان. |
À de nombreux égards, ce fut une année de consolidation et de poursuite des préparations en vue des procès. | UN | فقد كانت هذه الفترة، من نواحٍ عديدة، سنة توطيد للجهود واستعداد مستمرّ للإجراءات. |
Malheureusement, les dessins et le rapport soumis par le consultant ne correspondaient pas au cahier des charges et étaient inacceptables à plusieurs égards. | UN | ومما يؤسف له أن رسومات التصميم وتقرير الخبير الاستشاري لا يتفقان مع نطاق المهمة المكلف بها وغير مقبولين من نواحٍ عديدة. |
Mon séjour à Genève a été bref, mais très gratifiant à bien des égards. | UN | لقد كانت مأموريتي في جنيف قصيرة، لكنها مجزية لي من عدة نواحٍ. |
En dépit des problèmes qui existent en Afghanistan, il est important de se rappeler que la situation a évolué de façon positive à certains égards. | UN | على الرغم من المشاكل في أفغانستان، المهم أن نتذكر أنه أحرز تقدم في نواحٍ معينة. |
Cela allégerait la lourde charge que représentait pour les petits Etats l'établissement de six rapports qui, à bien des égards, faisaient double emploi. | UN | ومن شأن تقديم مثل هذه التقارير أن يخفف من اﻷعباء الثقيلة عن كاهل الدول الصغيرة التي يتعين عليها إعداد ستة تقارير، وهي تقارير تتداخل من نواحٍ عديدة. |
4. Le Directeur exécutif de l'Organisation internationale du jute a souligné que la Conférence revêtait une importance particulière à plusieurs égards. | UN | 4- وأكد المدير التنفيذي للمنظمة الدولية للجوت أن المؤتمر يتسم بأهمية خاصة من عدة نواحٍ. |
54. Mme CHANET remercie la délégation suisse d'avoir présenté un rapport qui peut être considéré à bien des égards comme un modèle. | UN | ٤٥- السيدة شانيه شكرت وفد سويسرا على تقديم تقرير يمكن اعتباره مثالياً من نواحٍ عدة. |
31. Il a été noté que les États de la région étaient concernés par les questions de migration à différents titres, à savoir en tant que pays d'origine, de transit et de destination, et en tant que pays vers lesquels les migrants étaient rapatriés. | UN | 31- ولوحظ أن دول المنطقة مشغولة بمسائل تتعلق بالهجرة من نواحٍ مختلفة، منها كونُ تلك الدول بلدانَ منشأ وبلدانَ عبور وبلدانَ مقصد، وكونها أيضا بلداناً يرحَّل إليها المهاجرون. |
Cette expansion du marché des produits de base semblait quelque peu différente des précédentes phases de croissance enregistrées depuis la Seconde Guerre mondiale à trois titres au moins. Premièrement, l'augmentation des prix n'avait pas provoqué de récession dans les pays développés. | UN | ويبدو أن طفرة الرواج التي شهدتها السلع الأساسية مؤخراً تختلف إلى حد ما عن الطفرات السابقة التي حدثت منذ الحرب العالمية الثانية وذلك من ثلاث نواحٍ على الأقل: فأولاً، لم يؤد الارتفاع الشديد في الأسعار إلى إدخال الاقتصادات المتقدمة في حالة كساد. |
Mme Olamendi (Mexique), après avoir dit que les obstacles à la lutte contre le trafic de drogues et ses crimes et délits connexes demeurent gigantesques même si le nombre des cultures détruites, des organisations criminelles démantelées et des biens mis sous séquestre et confisqués atteint des sommets inégalés, déclare que son pays est gravement touché par le fléau de la drogue, et ce, à plusieurs titres. | UN | 6 - السيدة أولامندي (المكسيك): قالت إن العقبات التي تواجه مكافحة الاتجار بالمخدرات وما يتصل بها من جرائم ومخالفات لا تزال كبيرة، وذلك على الرغم من أن أعداد الزراعات التي أبيدت والمنظمات الإجرامية التي حُلت والأموال التي تعرضت للحراسة والمصادرة قد بلغت مستويات لم يسبق لها مثيل، ثم أعلنت أن المكسيك تعاني إلى حد كبير من آفة المخدرات هذه، وذلك من نواحٍ متعددة. |
23. Les femmes sont touchées par les conflits armés de diverses manières. | UN | 23- وتتأثر المرأة بالمنازعات المسلحة من نواحٍ كثيرة. |
< < La corruption au sein des pouvoirs publics intensifie la pauvreté de bien des manières. | UN | " الفساد في الحكم يزيد من الفقر من نواحٍ كثيرة. |
Bien que le nombre de personnes déplacées soit relativement peu élevé, la militarisation de la zone frontalière a eu un impact négatif sur la population de la zone de plusieurs manières. | UN | 42 - ومع أن عدد الأشخاص المشردين قليل نسبيا، فإن عسكرة منطقة الحدود كان له أثر سلبي على سكان المنطقة من نواحٍ عديدة. |