Il existe dans les États limitrophes une conjonction de facteurs sociaux et épidémiologiques qui a des répercussions importantes sur le reste du pays. | UN | ويوجد في ولايات الحدود مزيج متشابه من الظروف الاجتماعية والوبائية، بما له من انعكاسات هامة على باقي البلد. |
Ils ont aussi des incidences importantes sur la réduction de la pauvreté et la parité hommesfemmes. | UN | ويمكن أن تكون لها آثار هامة على أنشطة الحد من الفقر وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
L'Accord de Copenhague a été une première étape importante sur la voie de la conclusion d'un accord international juridiquement contraignant visant à mettre en place un cadre juste et efficace sur les changements climatiques. | UN | وكان اتفاق كوبنهاغن خطوة أولى هامة على طريق التوصل إلى اتفاق دولي ملزم لإنشاء إطار عادل وفعال بشأن تغير المناخ. |
L'année 1994 a été, grâce au courage des parties intéressées, une année marquée par des progrès importants sur la voie de la paix et de l'entente. | UN | وبفضل تصميم وشجاعة اﻷطراف المعنية، شهد العام ١٩٩٤ تحقيق انجازات هامة على طريق السلم والتفاهم. |
On sait donc qu'accroître la part budgétaire allouée au secteur agricole a un effet multiplicateur important sur d'autres OMD. | UN | ومن ثم، فإن من المعروف أن زيادة مخصصات القطاع الزراعي في الميزانية لها آثار مضاعفة هامة على الأهداف الأخرى للألفية. |
Les récents bouleversements aux Tokélaous ont eu d'importantes répercussions sur les femmes. | UN | كانت لمسار تنمية توكيلاو في العصور الحديثة آثار هامة على المرأة. |
Le Ghana a réitéré que les forêts avaient pour fonction désignée de servir de zones de diversité biologique importantes à l'échelle mondiale; | UN | وأعادت غانا تصنيف بعض غاباتها لتصبح مناطقَ تنوع أحيائي هامة على الصعيد العالمي؛ |
L'année dernière, les deux chambres du Congrès des États-Unis ont adopté un projet de loi qui devait apporter des modifications importantes au blocus. | UN | وفي العام الماضي، أجاز مجلسا كونغرس الولايات المتحدة مشروع قانون كان من شأنه أن يجري تعديلات هامة على الحصار. |
Ces réformes ont des répercussions importantes sur la politique de publication de la CNUCED. | UN | وهذه اﻹصلاحات تحمل في طياتها آثاراً هامة على سياسة اﻷونكتاد في مجال المنشورات. |
Or, dans certains cas, les objections peuvent avoir des conséquences importantes sur les relations entre États. | UN | بيد أن الاعتراضات قد يكون لها في بعض الحالات انعكاسات هامة على العلاقات بين الدول. |
∙ Le commerce devrait se voir accorder une place hautement prioritaire dans la promotion du développement durable car il a des incidences importantes sur l'environnement et le développement. | UN | ● للتجارة تأثيرات هامة على البيئة والتنمية وينبغي أن توضع في مقدمة ما يبذل من جهود لتشجيع التنمية المستدامة. |
Les accords commerciaux régionaux ont des incidences importantes sur le lien entre l'agriculture et les énergies renouvelables. | UN | لاتفاقات التجارة الإقليمية آثار هامة على الصلة بين الزراعة والطاقة المتجددة. |
Les malignités, particulièrement aux poumons et à la poitrine, mais aussi au colon, au cerveau, ainsi que la leucémie lymphoïde ont une incidence économique importante sur notre société comme ailleurs dans les pays développés. | UN | وأمراض الأورام الخبيثة، وبخاصة سرطان الرئة والثدي وكذلك سرطان القولون والمخ وسرطان الدم الليمفي لها آثار اقتصادية هامة على مجتمعنا وغيره من المجتمعات في البلدان المتقدمة النمو. |
La ratification de la Convention constituait une étape importante sur la voie de ce respect et de cette prévention. | UN | وكان التصديق على الاتفاقية يمثل مرحلة هامة على طريق احترام هذه الحقوق ومنع انتهاكها. |
La Commission soumettra à l'examen préalable du Conseil toute proposition relative à une action qui pourrait avoir des effets importants sur l'économie de l'ensemble du monde. | UN | وتقدم اللجنة إلى المجلس لنظره مسبقا أي مقترح من مقترحاتها المتعلقة بأنشطة تكون لها آثار هامة على اقتصاد العالم ككل. |
Les Conférences tenues à Doha, Monterrey et Johannesburg sont devenues des jalons importants sur la voie de la réalisation de ces objectifs. | UN | والمؤتمرات التي عقدت في الدوحة، ومونتيري وجوهانسبرغ أصبحت علامات هامة على الطريق لتحقيق تلك الأهداف. |
La présente session marque aussi un jalon historique important sur le plan du développement humain : la population mondiale est maintenant de 7 milliards de personnes. | UN | كما شهدنا خلال هذه الدورة، تحقق علامة تاريخية هامة على صعيد التنمية البشرية، إذ بلغ تعداد البشرية 7 بلايين إنسان. |
Les discussions sur la relation entre les changements climatiques et la croissance démographique ont aussi d'importantes incidences sur l'autonomisation des femmes. | UN | كما أن للمناقشات بشأن العلاقة بين تغير المناخ ونمو السكان مثلاً تداعيات هامة على تمكين المرأة. |
En prévision des changements à venir en Iraq, j'ai l'intention d'apporter plusieurs modifications importantes à la structure de sécurité intégrée, dans sa configuration originale de 2004 : | UN | ونظرا لتغير الظروف في العراق، أعتزم إدخال عدة تعديلات هامة على الهيكل الأمني المتكامل للأمم المتحدة بصيغته الأصلية القائمة منذ عام 2004، وذلك على النحو التالي: |
La République islamique d'Iran a adopté des mesures importantes au plus haut niveau afin de resserrer le partenariat et d'intensifier la coopération avec l'Iraq. | UN | وقد اتخذت جمهورية إيران الإسلامية خطوات هامة على أعلى المستويات لتعزيز شراكتها وتعاونها مع العراق. |
En tout état de cause, le nouveau contexte international induit par la mondialisation a des incidences importantes pour les stratégies de développement dont il faut prendre conscience. | UN | وحتى مع ذلك، فإن تغير السياق الدولي الذي يعزى إلى العولمة له آثار هامة على استراتيجيات التنمية، وهذه يجب الإقرار بها. |
La mondialisation des flux de biens, de capitaux et d’informations a de toute évidence des conséquences majeures sur les mouvements internationaux de population. | UN | إذ من الواضح أن عولمة تدفق السلع، ورؤوس اﻷموال والمعلومات تترك آثارا هامة على الحركة السكانية في العالم. |
L'approche commune adoptée par l'Organisation des Nations Unies et la Banque mondiale en ce qui concerne le financement du développement marquait une étape importante à cet égard. | UN | ويعتبر النهج المتخذ على نحو مشترك من جانب الأمم المتحدة والبنك الدولي في إطار تمويل عملية التنمية خطوة هامة على هذا الطريق. |
Je tiens à le souligner, il s'agit d'un signal important de la solidarité de la communauté internationale envers les victimes. | UN | وأود أن أوضح أن هذه علامة هامة على تضامن المجتمع الدولي مع الضحايا في تلك الحالات. |
Des garanties d'emploi et des subventions des salaires auraient aussi des effets induits considérables sur les économies nationales. | UN | 49 - ويمكن لضمانات العمل والإعانات المالية الداعمة للأجور أن تؤثر بصورة هامة على الاقتصادات الوطنية. |
Tout progrès véritable dans ce domaine aura des incidences importantes pour la Conférence chargée de l'examen et de l'extension du Traité sur la non-prolifération. | UN | إن إحراز تقدم جاد في هذا المضمار أمر ستكون له تأثيرات هامة على مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار. |
La laisser passer aurait des incidences sensibles sur tous les autres aspects de la réforme de l'Organisation. | UN | وفوات هذه الفرصة سيرتب آثارا هامة على جميع الجوانب الأخرى للإصلاح في المنظمة. |
Cet accord a déjà créé un précédent important au niveau international en tant que mécanisme idoine pour protéger une ressource migratoire importante pour de nombreux pays. | UN | وقد أرسى ذلك الاتفاق فعلا سابقة هامة على المستوى الدولي، بوصفه آلية ملائمة لحماية مورد رحﱠال ذي أهمية لبلدان شتى. |