la différence peut tenir à la précision avec laquelle le droit des sociétés ou les normes d'inscription en bourse énoncent les responsabilités du conseil. | UN | وقد تعكس درجة هذا الاختلاف مدى تحديد مسؤوليات المجلس في قانون الشركة أو بموجب معايير تسجيل الشركات في البورصة. |
Il serait bon d'avoir une explication de la différence qui caractérise les prestations en vigueur dans les secteurs public et privé. | UN | وسوف يكون تقديم تفسير لسبب هذا الاختلاف موضع تقدير. |
cette différence quant au niveau d'armement existe toujours et, d'après la MONUG, il est peu probable que la situation à cet égard change. | UN | ولا يزال هذا الاختلاف على مستوى التسلح قائما، وفي تقدير بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا أنه من غير المحتمل أن يتغير. |
Dans le même temps et par-delà cette divergence fondamentale, la délégation a pris note que : | UN | وفي الوقت نفسه، وفيما عدا هذا الاختلاف الجوهري، أحاط الوفد علما بما يلي: |
cet écart doit être réglé lors du rapprochement des comptes auquel les deux entités procèdent un peu plus tard, dans le courant de l'année suivante. | UN | ويتطلب هذا الاختلاف عملية توفيق سنوية، تحدث بين الكيانين مع بعض التأخير خلال السنة التالية. |
ces divergences de vues avaient continué de définir le contexte opérationnel et produit des frustrations et des critiques de la part des deux camps. | UN | وما زال هذا الاختلاف في الرأي يحدد بيئة العمليات وأدى إلى الشعور بالإحباط وإلى الانتقاد من كلا الطرفين. |
L'explication fournie pour justifier la différence d'âge est que les filles mûrissent avant les garçons. | UN | ومن تفسيرات هذا الاختلاف بين العمرين ما يذهب إلى أن البنات ينضجن قبل البنين. |
Les droits et les devoirs des parents sont à quelque degré différents et la différence peut même justifier une discrimination positive en faveur du sexe féminin comme en matière d'octroi de pensions alimentaires. | UN | وتختلف الحقوق والواجبات بين الوالدين إلى حد ما حيث أن هذا الاختلاف يبرر قدرا من التمييز الإيجابي لصالح النساء مثلما هو الحال في منح النفقة. |
Nous estimons cependant que la différence entre ces deux interprétations ne devrait pas nous empêcher d'aller de l'avant et de prendre des mesures concrètes en matière de coopération Sud-Sud et triangulaire. | UN | لكن، في رأينا، ينبغي ألاّ يمنعنا هذا الاختلاف من المضي قُدما بإجراءات ملموسة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Comme cela arrive souvent avec les enquêtes, il est difficile de dire si cette différence tient à des conditions objectives ou à des perceptions subjectives. | UN | وكما يحدث كثيرا بالنسبة للاستقصاءات، فإنه يصعب الجزم بما إذا كان هذا الاختلاف راجعا إلى ظروف موضوعية أو مدارك شخصية. |
Les raisons de cette différence de rédaction sont aisément compréhensibles. | UN | ومن السهل فهم أسباب هذا الاختلاف في الصياغة. |
cette différence à caractère financier est, par là même, un facteur distinct et important de problèmes de santé chez les personnes handicapées. | UN | وبالتالي، يشكل هذا الاختلاف المالي عاملاً منفصلاً وهاماً يحدد الظروف الصحية السيئة بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Dans le même temps et par-delà cette divergence fondamentale, la délégation a pris note que : | UN | وفي الوقت نفسه، وفيما عدا هذا الاختلاف الجوهري، أحاط الوفد علما بما يلي: |
Cela étant, et abstraction faite de cette divergence fondamentale entre les deux parties, la délégation a noté que : | UN | وفي الوقت نفسه، وفيما عدا هذا الاختلاف الجوهري بين الطرفين، أحاط الوفد علما بما يلي: |
cet écart s'explique en grande partie par le délai écoulé entre le moment de l'agression et celui où la victime se décide à demander de l'aide. | UN | والسبب الرئيسي في هذا الاختلاف هو الوقت الذي يمر عادة بين الاعتداء واللجوء إلى طلب المساعدة. |
Durant ces quatre dernières années, cet écart est resté constant, l'espérance de vie moyenne augmentant par ailleurs pour les deux sexes, puisqu'en 1993, elle s'établissait à 80,5 ans pour les femmes et à 74,1 ans pour les hommes. | UN | وقد ظل هذا الاختلاف ثابتا خلال السنوات اﻷربع الخيرة، لكن حصلت أثناءها زيادة في العمر المتوقع للجنسين، إذ كان العمر المتوقع للمرأة، عام ١٩٩٣، ٨٠,٥ للمرأة و ٧٤,١ للرجل. |
ces divergences de vues ont continué de définir l'environnement opérationnel et ont produit des frustrations et des critiques de la part des deux camps. | UN | وما زال هذا الاختلاف في الرأي يحدد بيئة العمليات وأدى إلى الشعور بالإحباط وإلى الانتقاد من كلا الطرفين. |
Indiquer si des mesures ont été prises pour comprendre les causes sous-jacentes de ces variations. | UN | يرجى إعلام اللجنة بما إذا اتخذت خطوات لشرح الأسباب الكامنة وراء هذا الاختلاف. |
Le tableau ci-après révèle les différences entre garçons et filles. ces différences sont essentiellement d'origine démographique. | UN | ويبيِّن الجدول 1 الاختلاف بين البنين والبنات ويُعزى هذا الاختلاف إلى عوامل ديمغرافية. |
L'Office a par la suite rectifié cette anomalie. | UN | وقد صححت الأونروا فيما بعد هذا الاختلاف. |
Selon l'islam, cette diversité entre les peuples et les races devrait conduire à un dialogue positif et enrichir l'humanité; elle ne devrait pas attiser les flammes de la sédition, du conflit et de la haine entre les peuples et les nations. | UN | إن هذا الاختلاف بين الأجناس والشعوب من وجهـة نظر الإسلام هو اختلاف يؤدي إلى التواصل والحوار البنـَّـاء وإثراء البشرية جمعاء، وليس إلى إذكاء نيران الفتنة والصراع والتباغض بين الأمم والشعوب. |
Pour les représentants d'organisations non gouvernementales, cette disparité de traitement est discriminatoire. | UN | وينظر ممثلو المنظمات غير الحكومية إلى هذا الاختلاف في المعاملة باعتباره تمييزيا. |
Ils réaffirment qu'une telle différence de traitement, dans des circonstances similaires, est discriminatoire. | UN | ويؤكدان مجدداً أن هذا الاختلاف في المعاملة، حينما تكون ظروف القضيتين متشابهة، إنما هو عمل تمييزي. |
l'écart s'est produit à la suite d'opérations interfonds entre UNIFEM et le FNUAP, qui ont été inscrites dans les états financiers du PNUD. | UN | نشأ هذا الاختلاف نتيجة المعاملات المشتركة بين الصناديق التي أجراها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، والتي أدرجت في البيانات المالية للبرنامج الإنمائي. |
cette différenciation se fonde sur le coût réel de la production de l'énergie à partir de chaque technologie afin de garantir un bénéfice raisonnable. | UN | ويستند هذا الاختلاف إلى التكلفة الفعلية لإنتاج الطاقة من كل من هذه التكنولوجيات، وذلك لضمان تحقيق أرباح معقولة. |