As-tu une idée de combien c'est difficile de trouver ces qualités chez une personne . | Open Subtitles | هل لديك فكرة لمدى صعوبة أيجاد هذه الصفات في شخص ما ؟ |
L'ONU dans son ensemble et dans chacun de ses éléments doit de toute urgence réunir ces qualités afin de préserver sa position de centre de la gouvernance mondiale. | UN | والأمم المتحدة كليا وجزئيا بأمس الحاجة إلى هذه الصفات لكي تكفل وضعها بوصفها مركزا للحوكمة العالمية. |
ces qualités professionnelles exceptionnelles vont de pair avec sa personnalité. | UN | وتطابق هذه الصفات المهنية الرفيعة تماماً مع أخلاقه الشخصية الممتازة. |
Cependant, la requérante ne présentait pas un tel profil politique à son arrivée en Suisse, et l'État partie estime raisonnable d'exclure le fait qu'elle ait acquis un tel profil par la suite. | UN | غير أن صاحبة الشكوى لم تكن تملك هذه الصفات السياسية عند وصولها إلى سويسرا، وترى الدولة الطرف أنه من المعقول استبعاد اكتسابها هذه الصفات لاحقاً. |
ces attributs peuvent être soit communs à plusieurs personnes ou entités, soit être uniques. | UN | وقد تكون هذه الصفات مشتركة بين عدة أشخاص أو كيانات، أو قد تكون فريدة. |
Il est donc important de mettre au point des mécanismes de répartition équitable des bénéfices découlant de ces caractéristiques génétiques. | UN | ومن ثم يصبح من المهم إعداد آليات للاقتسام العادل للفوائد المتأتية من مثل هذه الصفات الوراثية. |
cette diversité montrait qu'il fallait s'attaquer aux problèmes spécifiques de chacun dans un cadre intégré international d'appui en faveur des PMA. | UN | وتبين جميع هذه الصفات الحاجة إلى معالجة شواغل محددة في إطار دعم دولي متكامل لأقل البلدان نمواً. |
Or, ces traits essentiels de la cour ne pourraient pas être assurés si celle-ci était créée par la voie d'un traité puisqu'il était douteux que ce traité soit largement accepté par les États. | UN | ومن ناحية أخرى، ذكر أن مثل هذه الصفات الجوهرية للمحكمة لا يمكن أن تضمن إذا أنشئت بمعاهدة، بالنظر الى عدم التأكد من حصول المعاهدة على قبول واسع من الدول. |
Aucune de ces qualités n'est liée à un sexe donné. | UN | وليس في أي من هذه الصفات ما هو مخصوص بأحد الجنسين دون الآخر. |
Le PNUCID veille à ce que les informations qu'il diffuse sur le problème de la drogue reflètent ces qualités fondamentales. | UN | ويحرص البرنامج على أن تعكس معلوماته بشأن مشكلة المخدرات هذه الصفات الأساسية. |
En tant que nations, nous aurons également besoin de toutes ces qualités dans les années à venir. | UN | وكدول، فإننا أيضا سنحتاج الى كل هذه الصفات في السنوات المقبلة. |
Donc mettez ces qualités avec mes contacts et ma réputation, et le fait que nous ne sommes plus sous l'emprise des Yakuza, pensez au profit que nous pourrions faire. | Open Subtitles | لذا إن وضعتم هذه الصفات مع معارفي وسمعتي، وحقيقة أننا لم نعد |
Assemblez ces qualités et vous obtenez une force inébranlable. | Open Subtitles | وإذا وضعت كل هذه الصفات معًا ستحصل على قوةٍ لا يمكن إيقافها |
ces qualités superficielles sont séduisantes, même érotiques, mais elles ne construisent pas de longues relations. | Open Subtitles | هذه الصفات السطحيه مثيرة للغاية ولكنهم لا يمكن الاعتماد عليهم فى العلاقات الغرامية |
Toutes ces qualités que tu vois en Chloe... ne vois tu pas les tiens? | Open Subtitles | كل هذه الصفات التي ترينها في كلوي لاترين ايا منها في نفسك؟ |
ces qualités vous ont aidées à produire des projets remarquables pour nous. | Open Subtitles | هذه الصفات ساعدتكِ على إنتاج مشاريع رائعة لهذا الأستوديو |
Je suis sûre que des centaines de femmes admirent ces qualités. | Open Subtitles | انا واثقة ان هناك المئات من الفتيات اللواتى يقدّرن هذه الصفات |
Malgré ces qualités et selon les vues exprimées ici et ailleurs, le Traité n'est pas au-dessus de toute critique. | UN | وعلى الرغم من هذه الصفات الايجابية، فإن اﻵراء المعرب عنها هنا وفي أماكن أخرى تشير بوضوح إلى أن المعاهدة ليست أسمى من أن يوجه الانتقاد إليها. |
Cependant, la requérante ne présentait pas un tel profil politique à son arrivée en Suisse, et l'État partie estime raisonnable d'exclure le fait qu'elle ait acquis un tel profil par la suite. | UN | غير أن صاحبة الشكوى لم تكن تملك هذه الصفات السياسية عند وصولها إلى سويسرا، وترى الدولة الطرف أنه من المعقول استبعاد اكتسابها هذه الصفات لاحقاً. |
Population ayant au moins un de ces attributs | UN | العاملون الذين تنطبق عليهم إحدى هذه الصفات على الأقل |
ces attributs doivent être garantis dans la théorie et dans la pratique. | UN | ويجب أن تضمن هذه الصفات نظريا وعمليا. |
L'État partie affirme que sa Commission des libérations conditionnelles a toutes ces caractéristiques: elle est indépendante, elle est présidée par un ancien juge de la Haute Cour, elle suit une procédure établie et est dotée des pleins pouvoirs pour libérer les prisonniers. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مجلس الإفراج المشروط يتصف بكل هذه الصفات: فهو مستقل ويرأسه قاض سابق في المحكمة العليا ويتبع إجراء مكرساً ويتمتع بصلاحيات كاملة للإفراج عن المسجونين. |
cette diversité montrait qu'il fallait s'attaquer aux problèmes spécifiques de chacun dans un cadre intégré international d'appui en faveur des PMA. | UN | وتبين جميع هذه الصفات الحاجة إلى معالجة شواغل محددة في إطار دعم دولي متكامل لأقل البلدان نمواً. |
L'embryon d'un de nos ancêtres distants aurait partagé avec nous beaucoup de ces traits. | Open Subtitles | أَجِنَّة أجدادنا القدامى كانت تشاركنا الكثير من هذه الصفات |