ce consentement sera transmis au Secrétaire général dès l'accomplissement des formalités internes nécessaires avant l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | وستحال هذه الموافقة في وقت لاحق إلى اﻷمين العام بمجرد استكمال اﻹجراءات المحلية اللازمة قبل سريان مفعول الاتفاقية. |
ce consentement ou cet accord découlait implicitement de la ratification du Protocole (voir art. premier). | UN | ورأت هذه الوفود أن هذا القبول أو هذه الموافقة يردان ضمنا مع التصديق على البروتوكول، حسبما يتبين من المادة ١. |
cette approbation a déjà été accordée à des pays non membres du Commonwealth pour le traitement de demandes adressées au Botswana. | UN | وقد مُنحت هذه الموافقة في الماضي إلى بلدان غير أعضاء في الكومنولث، حسب الاقتضاء، لتنفيذ الطلبات الواردة. |
Pour obtenir cette approbation préalable, les pays sont pratiquement forcés d'envoyer plus régulièrement au FMI des chiffres sur leurs résultats économiques. | UN | وللحصول على هذه الموافقة المسبقة يتطلب اﻷمر من الناحية الفعلية التزاما باﻹبلاغ المنتظم عن بيانات اﻷداء إلى الصندوق. |
Un enfant doit présenter son consentement au tribunal et il est interdit d'adopter en l'absence d'un tel consentement. | UN | ويقدم الطفل موافقته أو موافقتها إلى المحكمة ويُحظر تبني طفل بدون مثل هذه الموافقة. |
Le jour où cet assentiment sera retiré ou disparaîtra, les soldats de la paix feront leurs bagages et rentreront chez eux. | UN | وبمجرد سحب هذه الموافقة أو تبددها، سيحمل أفراد حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة أمتعتهم ويعودون إلى وطنهم. |
L'importance de ce consentement pour la réalisation des droits définis dans la Déclaration est illustrée par le fait que six articles le demandent explicitement. | UN | وأهمية هذه الموافقة في إعمال الحقوق المفصلة في الإعلان تتضح من وجود اشتراطات صريحة في ستة مواد تتعلق بهذه الموافقة. |
ce consentement a été obtenu pour chacun des sujets dont il est question ici. | UN | وقد تم الحصول على هذه الموافقة بالنسبة لكل حالة من الحالات الوارد ذكرها في هذا التقرير. |
L'exigence de confirmation formelle de la réserve se justifie dans ce cas surtout par le fait que la réserve, une fois acceptée, module ce consentement. | UN | واشتراط التأكيد الرسمي للتحفظ يرجع أساساً في هذه الحالة إلى أن التحفظ، متى تم قبوله، يُعدِّل هذه الموافقة. |
Le jour où ce consentement n'existe plus, les soldats de la paix des Nations Unies plient bagage et rentrent chez eux. | UN | وبمجرد سحب هذه الموافقة أو تبددها سيحزم أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام أمتعتهم ويعودون إلى وطنهم. |
ce consentement n'est pas conditionné par les dispositions de l'alinéa 3 de l'article 33. | UN | إن هذه الموافقة غير مقيدة بأحكام الفقرة الثانية من المادة الـ 33. |
cette approbation peut aussi faire l'objet d'une communication électronique conformément au paragraphe 55 ci-dessus. | UN | ويمكن أيضاً أن تُعطى هذه الموافقة من خلال وسائل إلكترونية، وفقاً للفقرة 55 أعلاه. |
cette approbation peut aussi faire l'objet d'une communication électronique conformément au paragraphe 55 ci-dessus. | UN | ويمكن أيضاً أن تُعطى هذه الموافقة من خلال وسائل إلكترونية، وفقاً للفقرة 55 أعلاه. |
cette approbation quasi unanime du nouveau Gouvernement était prévisible, compte tenu du fait qu'il constitue un cabinet d'unité. | UN | ولقد كان الحصول على هذه الموافقة شبه المطلقة على الحكومة الجديدة أمرا متوقعا كونها حكومة وحدة وطنية. |
cette approbation peut en principe être donnée par le Comité des placements. | UN | ويمكن أن تمنح لجنة الاستثمارات هذه الموافقة من حيث المبدأ. |
Les modalités détaillées de cet accord sont définies au niveau du pays. | UN | وتحدد على المستوى القطري التفاصيل المتعلقة بكيفية الحصول على هذه الموافقة. |
En premier lieu, pour fonctionner efficacement, les zones de sécurité devraient être créées avec l’accord des parties; or, cet accord n’était pas acquis. | UN | أولا، يتعين موافقة اﻷطراف المعنية على إنشاء مناطق مأمونة ليتسنى لها العمل بفعالية، ولكن هذه الموافقة قد لا تتحقق وشيكا. |
À leur avis, un tel consentement est essentiel, car la Cour ne peut fonctionner sans la coopération desdits États. | UN | وترى هذه الوفود أن هذه الموافقة لا غنى عنها إذ ليس بوسع المحكمة أن تؤدى عملها دون تعاون هذه الدول. |
Le contrat de concession énonce les conditions dans lesquelles cet assentiment est donné. | UN | ويتعين أن يبين عقد الامتياز الشروط التي تعطي السلطة المتعاقدة هذه الموافقة بموجبها. |
Un cas de stérilisation d'urgence réalisée sans le consentement de l'intéressée a été officiellement signalé. | UN | وأُبلغ رسمياً عن حالة تم فيها إجراء التعقيم الطارئ دون الحصول على هذه الموافقة. |
Cependant, dans au moins 59 cas en neuf ans, l’intéressé a présenté des engagements certifiés pour de telles dépenses sans que celles-ci n’aient été approuvées par le fonctionnaire responsable en la matière. | UN | ومع هذا، فقد قام الموظف اﻹداري اﻷقدم، في ٥٩ حالة على اﻷقل خلال تسع سنوات، بعرض التزامات مصدقة لنفقات من هذا القبيل بدون هذه الموافقة الموضوعية. |
Le commentaire explique que cette acceptation tacite pourrait constituer un accord ultérieur entre les parties. | UN | والتعليق يفسِّر أن مثل هذه الموافقة الضمنية يمكن أن تشكل قبولاً لاحقاً فيما بين الأطراف. |
Cette autorisation n'a été accordée qu'aux États-Unis et seulement dans certains cas très précis, en application de l'accord de libre association. | UN | ولم تُمنَح هذه الموافقة من قبل إلا في حالات محدودة جدا للولايات المتحدة بموجب اتفاق الارتباط الحر الساري بين البلدين. |
Un tel accord devra être pris en compte lors de l'interprétation du traité, dès lors que les réactions des autres parties le permettent. | UN | وقال إنه يلزم أن تؤخذ هذه الموافقة في الاعتبار عند تفسير المعاهدة بشرط أن تسمح بذلك ردود أفعال الأطراف الأخرى. |
En ce qui concerne l'ONUDI, jamais une telle approbation n'a eu lieu en deux étapes. | UN | وفيما يتعلق باليونيدو، لا توجد سابقة لمثل هذه الموافقة على مرحلتين. |