En outre, celle-ci considère que la session de 1999 devrait durer dix semaines, comme il est prévu dans le budget actuel. | UN | غير أن وفد بلدها يرى أن مدة دورة عام ١٩٩٩ ينبغي أن تكون عشرة أسابيع، كما هو متوخى في الميزانية الحالية. |
Le Chapitre VII ne devrait être invoqué, ainsi qu'il est prévu, qu'en dernière extrémité. | UN | وينبغي ألا تتخذ إجراءات بموجب الفصل السابع إلا كحل أخير، كما هو متوخى أصلا. |
Il est envisagé de déployer moins de membres de la police de l'Union africaine que prévu au cours de l'exercice concerné à cause des conditions de sécurité qui règnent à Mogadiscio. | UN | بسبب الحالة الأمنية السائدة في مقديشو، من المتوقع نشر عدد أقل مما هو متوخى من شرطة الاتحاد الأفريقي في الفترة الحالية |
En outre, la composante Affaires politiques et civiles de la mission serait renforcée, ainsi qu'il est envisagé au paragraphe 21 ci-dessus. | UN | علاوة على ذلك، سيُعزز عنصر البعثة المتعلق بالشؤون السياسية والمدنية كما هو متوخى في الفقرة 21 أعلاه. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il soumette par la suite des rapports tous les cinq ans, comme le prévoit la Convention. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، كما هو متوخى في الاتفاقية. |
Nous devons nous féliciter de cette attitude tout en insistant sur la nécessité de rendre plus officielle cette coopération telle que prévue dans l'Accord de Dayton. | UN | وينبغي أن نرحب بهذه اللفتات الطيبة في الوقت الذي نحث فيه على ضرورة جعل تعاونهما يتخذ شكلا رسميا كما هو متوخى في اتفاقات دايتون. |
Pour justifier cette solution, on a avancé qu'une certaine ambiguïté persistait quant à la nature de la convention-cadre envisagée. | UN | والسبب الثاني لاتباع هذا النهج هو عدم وضوح ما هو متوخى من الاتفاقية الإطارية. |
À cette fin, les membres du Conseil devraient être représentés à ces réunions, au niveau élevé qui convient, et le Président du Conseil devrait faire rapport au Conseil, comme cela est prévu dans les dispositions. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن يكون أعضاء المجلس ممثلين في تلك الاجتماعات، على مستوى رفيع مناسب، وينبغي أن يقدم رئيس المجلس تقريره الى المجلس، كما هو متوخى في تلك الترتيبات. |
Cela dit, le Centre est en mesure de contribuer davantage et de façon plus dynamique au contrôle des armes et aux activités de désarmement à l'échelon régional et sous-régional, tel que cela est prévu dans son mandat. | UN | غير أن المركز يمكنه أن يضطلع بدور أكبر وأكثر حيوية في الترويج للأنشطة المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي، حسبما هو متوخى في ولايته. |
À cet égard, ma délégation considère que l'ONU peut jouer un rôle plus important et décisif, comme cela est prévu dans la Charte, en rassemblant toutes les parties concernées autour de la table des négociations. | UN | وفي هذا الصدد، يشعر وفدي بأن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا أكثر وضوحا وحسما، كما هو متوخى في ميثاقها، بالجمع بين جميع الأطراف المعنية حول طاولة التفاوض. |
Il faut accroître la cohérence dans la coopération économique internationale, notamment grâce au renforcement de l'ONU, afin que l'Organisation joue un rôle plus dynamique, comme cela est prévu dans la Charte. | UN | وهناك حاجة إلى تحقيق قدر أكبر من الاتساق في التعاون الاقتصادي الدولي، بما في ذلك عن طريق تعزيز الأمم المتحدة لكي تتمكن من الاضطلاع بدور أكثر دينامية، كما هو متوخى في الميثاق. |
Ils ont proposé de créer une Autorité des voies de passage, ainsi qu'il est prévu dans le plan de paix Vance-Owen, des voies de passage devant assurer l'accès aux zones sensibles du pays après le retrait de la FORPRONU. | UN | واقترحا إنشاء هيئة طرق العبور، كما هو متوخى في خطة فانس - أوين للسلم، مع تحديد طرقات للنقل السريع لضمان الوصــول إلـى المناطــق الحساسـة مـن البلد بعد انسحاب قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La Commission devrait donc examiner le point 145 non pas en novembre mais en octobre et y consacrer davantage de séances qu'il n'est prévu dans le programme de travail proposé. | UN | ولذا ينبغي النظر في البند ١٤٥ من جدول اﻷعمال في تشرين اﻷول/أكتوبر، بدلا من تشرين الثاني/نوفمبر، كما ينبغي أن تُخصص له جلسات أكثر مما هو متوخى في برنامج العمل المقترح. |
Nous attendons avec intérêt une présentation plus détaillée de ce qui est envisagé. | UN | وننتظر باهتمام إجراء مداولات أكثر تفصيلا بشأن ما هو متوخى. |
La loyauté des fonctionnaires s'oriente vers leur superviseur qui assume la responsabilité de renouveler leur engagement et s'éloigne de l'Organisation contrairement à ce qui est envisagé dans la Charte. | UN | ويتحول ولاء الموظفين من الأمم المتحدة، كما هو متوخى في الميثاق، إلى المشرفين عليهم، المخولة إليهم سلطة تجديد عقودهم. |
L'effort de revitalisation doit réaffirmer la place de l'Assemblée générale en tant qu'organe de décision éminent de l'ONU, comme cela est envisagé dans la Charte des Nations Unies. | UN | ولا بد لممارسة التنشيط أن تؤكد من جديد على مركز الجمعية العامة بوصفها الجهاز البارز للأمم المتحدة لاتخاذ القرار، كما هو متوخى في ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il présente ensuite un rapport tous les cinq ans, comme le prévoit la Convention. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريرا كل 5 سنوات، كما هو متوخى في الاتفاقية. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il présente ensuite un rapport tous les cinq ans, comme la Convention le prévoit. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقريراً كل 5 سنوات بعد ذلك، كما هو متوخى في الاتفاقية. |
Le Comité attend de l'État partie qu'il soumette par la suite des rapports tous les cinq ans, comme le prévoit la Convention. | UN | وتنتظر اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقريرها بعد ذلك كل خمس سنوات حسب ما هو متوخى بموجب الاتفاقية. |
Les femmes ayant des enfants de moins de dix-huit mois bénéficient également, en plus de la pause normale prévue pour le repos et le repas, d'une pause supplémentaire toutes les trois heures pour allaiter leur enfant. | UN | وهؤلاء النساء من ذوات الأطفال دون سن 18 شهرا يستفدن أيضا، إلى جانب ما هو متوخى من توقف عادي عن العمل من أجل الراحة وتناول وجبة غذائية، بتوقف إضافي عن العمل كل ثلاث ساعات لإرضاع الطفل. |
Une mission plus petite, comme celle envisagée selon l'option A, serait incapable de protéger les civils qui se trouveraient immédiatement menacés et, en même temps, de stabiliser la zone frontalière. | UN | فبعثة أصغر، كما هو متوخى في إطار الخيار ألف، لن تكون قادرة على حماية المدنيين المعرضين لخطر وشيك، وفي الوقت نفسه تحقيق الاستقرار في المنطقة الحدودية. |
Il ne devait y avoir qu'un seul système, et les institutions de Bretton Woods devaient s'inspirer des résolutions de l'Assemblée générale comme le prévoyait la Charte. | UN | وينبغي أن تكون هناك منظومة واحدة فقط وأن تسترشد مؤسسات بريتون وودز بقرارات الجمعية العامة كما هو متوخى في الميثاق. |
Avec l'aide du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, le HCR a obtenu l'engagement qu'elle serait revue légèrement à la hausse pour l'exercice biennal 20022003; cela dit, elle demeure bien en deçà du montant sur lequel le HCR est en droit de compter aux termes de son Statut. | UN | وبدعم من اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية تم الحصول على التزام بزيادة بسيطة لفترة السنتين 2002-2003، لكن المساهمة من الميزانية العادية لا تزال تقل كثيراً عن المبلغ الكامل الذي يحق للمفوضية الحصول عليه وفقاً لما هو متوخى في نظامها الأساسي. |
Il faut que la communauté internationale s'attaque à toutes les formes de vente et d'exploitation sexuelle, comme le prévoient la Convention relative aux droits de l'enfant et le Programme d'action. | UN | ونحن نرى ان المجتمع الدولي ينبغي ان يتصدى لجميع أشكال البيع والاستغلال الجنسي، على نحو ما هو متوخى في اتفاقية حقوق الطفل وبرنامج العمل. |