"هو معروف" - Translation from Arabic to French

    • le sait
        
    • chacun sait
        
    • on sait
        
    • est bien connu
        
    • est connu
        
    • était connu
        
    • connus
        
    • 'on sache
        
    • connues
        
    • 'on appelle
        
    • sait bien
        
    • que l'on
        
    • est notoire
        
    • connaissances
        
    • l'on savait
        
    Comme on le sait, les nazis ont causé des dommages considérables à l'Ukraine pendant la deuxième guerre mondiale. UN وكما هو معروف تمام المعرفة، فقد ألحق النازيون أضرارا مروعة بأوكرانيا خلال الحرب العالمية الثانية.
    Comme chacun le sait, cet attentat terroriste a fait un mort et 11 blessés. UN وكما هو معروف تماما، فإنه بسبب ذلك العمل الإرهابي قد توفي شخص بسبب ذلك العمل الإرهابي وجرح 11 شخصا آخرين.
    La question avait été examinée en profondeur au tout début de la réforme des achats, et, on le sait, avait été réglée. UN وقد بحثت المسألة بعمق في بداية إصلاح نظام الشراء، وجرى حسمها كما هو معروف.
    Comme chacun sait, ce sont les pays subsahariens qui ont subi les plus grandes pertes proportionnellement à leur PIB. UN وكما هو معروف جيدا، تعرضت البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ﻷكبر الخسائر بالنسبة لاقتصاداتها.
    Le présent rapport indique ce que l'on sait des 32 États appartenant aux deux dernières catégories susmentionnées. UN ويعرض هذا التقرير ما هو معروف عن هذه الدول، وعددها 32 دولة.
    Cinquièmement, le Danemark, ainsi qu'il est bien connu, contribue beaucoup aux activités de développement de l'ONU. UN خامسا، إن الدانمرك، كما هو معروف تماما، تسهم إسهاما كبيرا في اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    Comme on le sait, tout cela s'applique en particulier au Tadjikistan. UN وينطبق هذا، وفقا لما هو معروف جيدا، على طاجيكستان بصفة خاصة.
    Comme on le sait, nous sommes particulièrement exposés à l'influence des phénomènes naturels, qui jouent un rôle prépondérant dans la détérioration des environnements côtiers et marins. UN وكما هو معروف جيدا، فإننا معرضون لتأثير الظواهر الطبيعية التي تقوم بدور كبير في تقرير مصير البيئات الساحلية والبحرية.
    Comme on le sait, la Mission de vérification des Nations Unies opérait dans notre pays depuis 1994. UN وكما هو معروف تماما، تعمل بعثة الأمم المتحدة للتحقق في بلدنا منذ عام 1994.
    Comme chacun le sait, la République de Corée a été, et demeure, fermement attachée à la non-prolifération nucléaire et aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وكما هو معروف جيداً، فإن جمهورية كوريا كانت، وستبقى ملتزمة بحزم بعدم الانتشار النووي والاستخدام السلمي للطاقة النووية.
    Comme on le sait, la République populaire démocratique de Corée n'est pas le seul pays à ne pas encore être partie au TNP. UN وكما هو معروف جيدا، ليست جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي البلد الوحيد غير المنضم للمعاهدة.
    On le sait bien, un bâton peut tuer, mais jamais guérir. UN وكما هو معروف جيدا، فإن العصا يمكن أن تكون أداة للقتل ولكنها لا يمكن أن تكون أداة للعلاج.
    On le sait, la paix et la sécurité internationales ont, de tous temps et principalement ces dernières années, constitué la principale préoccupation de la vie internationale. UN وكما هو معروف جيدا، فطالما كان السلم والأمن الدوليان - ولا سيما في السنوات الأخيرة - الهم الأساسي في الحياة الدولية.
    chacun sait que, jusqu'à présent, les pourparlers à six sont restés bloqués par l'obstacle de la méfiance. UN كما هو معروف جداً، لقد ظلت المحادثات السداسية، حتى اليوم، معرقلةً بحاجز انعدام الثقة.
    Comme chacun sait, le personnel existant et la mobilisation des ressources sont provisoires et proviennent de sources extrabudgétaires. UN وكما هو معروف جيدا، فإن الترتيبات القائمة للموظفين والموارد مؤقتة وتأتي من مصادر خارجة عن الميزانية.
    Comité pourrait souhaiter s'enquérir de ce que l'on sait des causes de ce phénomène et des réponses données par les services sociaux et de santé. UN وقد ترغب اللجنة في التحقيق بشأن ما هو معروف عن أسباب هذه الظاهرة وتصدي نظم الخدمات الصحية والاجتماعية لها.
    Comme il est bien connu, l'UE appuie un multilatéralisme efficace et le rôle central joué par l'ONU dans ce cadre. UN إن الاتحاد الأوروبي،كما هو معروف جيدا، يؤيد تعددية الأطراف الفعالة والدور المركزي الذي تقوم به الأمم المتحدة فيها.
    Les activités d'évaluation décrites ci-dessus permettront également de cerner ce qui est connu et ce qui ne l'est pas et de déterminer comment la production de nouvelles connaissances peut renforcer l'interface science-politiques. UN وأنشطة التقييم الموصوفة أعلاه سوف تعيِّن أيضاً ما هو معروف وما هو غير معروف وسوف تعيِّن المواضع التي سيؤدي فيها توليد معرفة جديدة إلى تعزيز حلقة الوصل بين العلم والسياسات.
    Certains États n'avaient pas réagi en adoptant des objectifs SMART, et d'autres n'avaient pas indiqué clairement ce qui était connu ou inconnu quant à la situation en matière d'assistance aux victimes. UN ولم يقدم بعض الدول الأطراف ردا بشأن الأهداف المحددة والقابلة للقياس والإنجاز وذات الصلة والمحدّدة زمنياً، ولم يُوضح بعضها ما هو معروف أو غير معروف عن حالة مساعدة الضحايا.
    En vous nommant à ces fonctions des plus exigeantes, l'Assemblée générale a reconnu vos mérites personnels bien connus, vos capacités éprouvées et vos qualités professionnelles. UN إن الجمعية العامة بتقليدكم هذا المنصب الجسيم التبعات، إنما تقر بما هو معروف عنكم جيدا من خصال شخصية وقدرة ثابتة ومهارات مهنيــة.
    Autant que l'on sache, aucune de ces cérémonies ne comprend l'excision ou l'infibulation mais peut-être d'autres pratiques telles que l'élargissement de l'orifice vaginal, l'incision du périnée et la rupture de l'hymen avec un bâton. UN ولكن ما هو معروف يفيد أيضاً أنه كان لا يجرى فيها استئصال جزئي للبظر أو تبزيم بل ربﱠما شملت ممارسات مثل توسيع فتحة المِهبَل وقطع العجان وتمزيق غشاء البكارة باستخدام عصى.
    95. Les allégations de Kabila sont d'invraisemblables affabulations, connues comme telles par la communauté internationale. UN ٩٥ - وهذه كلها محض تلفيقات لا يصدقها العقل من جانب كابيلا كما هو معروف للمجتمع الدولي.
    Je pense que le principe de ce qu'on appelle aux Nations Unies la répartition géographique équitable est parmi les plus importants. UN وأعتقد أن التمثيل الجغرافي العادل من أهـم المبادئ كما هو معروف في اﻷمم المتحدة.
    Notre région en particulier — outre ce que l'on connaît déjà — se trouve dans une situation lourde de conséquences imprévisibles à la suite de telles complications. UN وإن منطقتنا بشكل خاص فضلا عما هو معروف فعلا فإنها ما زالت حبلى بما لا يستطيع أحد التكهن به من مثل هذه التعقيدات.
    Il est notoire que dans la plupart des pays en développement, les capacités institutionnelles des parlements sont fortement restreintes. UN وكما هو معروف تماما في غالبية البلدان النامية، تكتنف القدرات المؤسسية البرلمانية عوائق شديدة.
    Il n'y avait pas lieu d'inventer une nouvelle science; il fallait simplement tirer parti des connaissances existantes. UN وأضاف أنه ليست هناك حاجة إلى اكتشافات علمية جديدة، وإنما يجب فقط تطبيق ما هو معروف حاليا.
    L'intérêt des Auditions a été qu'elles avaient non seulement été l'occasion de convenir de ce que l'on savait déjà au sujet de l'Afrique, mais également d'admettre en toute modestie qu'il restait beaucoup à apprendre et de réitérer l'engagement souscrit en ce sens. UN ولم تنحصر مساهمة جلسات الاستماع في الاتفاق على ما هو معروف لدينا بالفعل بخصوص افريقيا، بل تمثلت أيضا في الاقرار، بتواضع، بأن هناك الكثير مما لم نزل نجهله، وبتعزيز الالتزام القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more