L'objectif principal est de prévenir le contact avec les humains et la biodisponibilité dans l'environnement. | UN | إن الغرض الأساسي للمكافحة هو منع إتصال هذه الأشياء بالإنسان وكذا منع توافرها بيولوجياً بالبيئة. |
L'objectif principal est de prévenir le contact avec les humains et la biodisponibilité dans l'environnement. | UN | إن الغرض الأساسي للمكافحة هو منع إتصال هذه الأشياء بالإنسان وكذا منع توافرها بيولوجياً بالبيئة. |
L'objectif de la délégation américaine est d'éviter un tel désastre et ce doit être celui de la Commission. | UN | ولا بد أن يكون الهدف الذي يرمي إليه وفده وترمي إليه اللجنة هو منع حدوث هذه الكارثة. |
L'objectif est d'empêcher que l'espace extra-atmosphérique ne devienne un nouveau champ de bataille. | UN | والهدف هو منع تحول الفضاء الخارجي إلى جبهة جديدة للمعارك. |
Cette restriction est justifiée par l'intérêt public et vise à empêcher les entités étrangères d'occuper une place importante sur la scène politique nationale. | UN | ويستند هذا التقييد إلى المصالح العامة، والهدف منه هو منع الكيانات الأجنبية من الوصول إلى السلطة في السياسة الوطنية. |
Il peut donc être difficile d'avoir recours à des mesures de contrainte lorsque le seul objectif visé est la prévention d'actes criminels. | UN | ومن ثم، فقد يغدو من المتعذر استخدام هذه التدابير القسرية إذا ما كان الغرض الوحيد منها هو منع ارتكاب الأفعال الإجرامية. |
L'intention était d'empêcher que les principaux opérateurs ne concluent des contrats à long terme tendant à limiter le champ de la concurrence. | UN | وكان الهدف من ذلك هو منع العقود الطويلة الأجل بين العناصر الفاعلة الرئيسية من تضييق نطاق المنافسة. |
Le meilleur moyen de contrôler ce trafic est de prévenir le détournement des précurseurs chimiques qui proviennent du commerce régulier. | UN | وأفضل طريقة لمراقبة هذا الاتجار هو منع تحويل السلائف الكيميائية المستخدمة في إنتاجه من التجارة المشروعة. |
L'objectif ultime des efforts des États dans ce domaine est de prévenir les futurs actes de violence. | UN | والهدف الأسمى لجهود الدولة في هذا المجال هو منع أعمال العنف في المستقبل. |
L'objectif ultime du désarmement est de prévenir la souffrance humaine. | UN | إن الهدف النهائي لنزع السلاح هو منع المعاناة البشرية. |
Le but de cette Convention est de prévenir et d'éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | والغرض من هذه الاتفاقية هو منع جميع أشكال التمييز ضد المرأة والقضاء على هذه الأشكال. |
Notre plus grand challenge est d'éviter les lésions cellulaires causées par la congélation des tissus du cerveau. | Open Subtitles | تحدينا الأكبر هو منع الضرر الخلوي الناجم عن تجميد أنسجة الدماغ |
Le but est d'éviter et de réduire l'accumulation et les transfert excessifs et déstabilisateurs et de prévenir et combattre la fabrication et le trafic illicites de ces armes. | UN | غير أن الهدف المقصود هو منع وتقليص عمليات تكديسها ونقلها على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار، ومنع ومكافحة صنعها والاتجار بها على نحو غير مشروع. |
Notre objectif est d'empêcher que les mines ne fassent d'autres victimes et d'aider les survivants. | UN | وهدفنا هو منع الألغام من أن تلحق أضرارا بضحايا جدد، ومساعدة الناجين منها. |
La seule raison à l'origine de la fermeture de certains points est d'empêcher les organisations terroristes de perpétrer des actes de terreur contre la population israélienne. | UN | والسبب الوحيد في إغلاق بعض المعابر أحياناً هو منع المنظمات الإرهابية من ارتكاب أعمال الإرهاب ضد السكان الإسرائيليين. |
6. Si cette clause vise à empêcher que des enfants de moins de 18 ans ne participent réellement à des situations de conflits armés en tant que combattants, elle peut être acceptable. | UN | ٦- وقد يمكن قبول هذا الشرط اذا كان الغرض منه هو منع اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة من المشاركة الفعلية كمحاربين في حالات النزاع المسلح. |
Le troisième point est la prévention d'une course aux armements dans l'espace, qui constitue un souci majeur pour un certain nombre de délégations, ce dont il faut tenir compte. | UN | والعنصر الثالث هو منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وهو شاغل رئيسي لعدد كبير من الوفود التي ينبغي إشراكها فيه. |
Le motif qui avait déterminé ses actes était d'empêcher Dzhamalov de quitter le lieu où il était détenu. | UN | وكان الدافع وراء تصرفاته هو منع السيد جمالوف من مغادرة موقع الاحتجاز. |
La loi a pour objet d'empêcher les biens ou moyens financiers d'origine criminelle de pénétrer dans le réseau financier. | UN | والهدف من القانون هو منع الأموال أو الأصول الأخرى التي تتم حيازتها بطريقة جنائية من اختراق النظام المالي. |
L'objet du Pacte ne peut être d'interdire aux enfants de partir avec leur famille. | UN | فلا يمكن أن يكون الغرض من العهد هو منع الأطفال من الانتقال مع أسرهم. |
Son exécution a pour but de prévenir la traite des êtres humains et d'en empêcher l'aggravation. | UN | والمقصود هو منع نمو الاتجار بالأشخاص والحد منه. |
Il s'agit d'éviter que les élèves quittent l'école sans qualification. | UN | والهدف من ذلك هو منع التلاميذ من ترك المدرسة بدون مؤهلات. |
La reconnaissance d’un droit au libre choix du travail vise à prévenir le travail forcé, et non à garantir à un individu le droit d’exercer l’emploi particulier qu’il ou elle convoite. | UN | والغرض من الاعتراف بالحق في حرية اختيار العمل هو منع العمل القسري، لا ضمان حق الفرد في عمل بعينه يريده. |
À cet égard, il convient de noter que l'objectif principal de nos travaux consiste à prévenir et enrayer l'armement de l'espace. | UN | وفي هذا الصدد، من الضروري الإحاطة علماً بأن الهدف الرئيسي لعملنا هو منع ووقف تسليح الفضاء. |