Premièrement, le CCQAB est l'un des organes les plus importants de l'ONU. | UN | أولا، إن اللجنــة الاستشاريـــة لشــــؤون اﻹدارة والميزانية هي إحدى أهم هيئات اﻷمـم المتحـدة. |
C'est l'un des principaux défis auxquels les Membres de l'Organisation sont confrontés. | UN | هذه هي إحدى التحديات الكبرى التي تواجه أعضاء هذه المنظمة. |
La Convention sur les armes chimiques est l'une des nombreuses réalisations marquantes de la Conférence du désarmement. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية هي إحدى الانجازات البارزة العديدة التي حققها المؤتمر على مر السنين. |
Le règlement pacifique des différends entre pays et nations est l'une des questions importantes en matière de sauvegarde de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | إن التسوية السلمية للمنازعات بين البلدان واﻷمم هي إحدى المسائل الهامة لحفظ السلم واﻷمن العالميين في الوقف الراهن. |
La Commission des droits de l'homme en est un des plus importants, et le Cap-Vert se félicite de contribuer à ses travaux. | UN | ولجنة حقوق اﻹنسان هي إحدى اللجان الهامة، ومن دواعي سرور الرأس اﻷخضر أن تكون قادرة على اﻹسهام في عملها. |
La Commission de la condition de la femme est une commission technique du Conseil économique et social de l'ONU. | UN | إن لجنة وضع المرأة التابعة للأمم المتحدة هي إحدى اللجان الوظيفية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي التابع للأمم المتحدة. |
Sainte-Lucie reconnaît tout à fait que le crime de génocide fait partie des préoccupations majeures liées aux droits de l'homme. | UN | وتسلم سانت لوسيا تسليماً قاطعاً بأن مسألة الإبادة الجماعية هي إحدى الشواغل العامة في مجال حقوق الإنسان. |
La Commission est l'un des organes techniques du Conseil économique et social. | UN | إن اللجنة هي إحدى اللجان الفنية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La PNH est l'un des piliers de l'Etat de droit et, à ce titre, elle doit être irréprochable et exemplaire. | UN | فالشرطة الوطنية لهايتي هي إحدى دعائم دولة القانون، ومن ثم وجب ألا تشوبها شائبة وأن تكون مثالاً يُحتذى. |
Le Comité spécial est l'un des principaux mécanismes chargés de gérer tout problème non réglé et d'éviter tout différend à l'avenir. | UN | واللجنة الخاصة هي إحدى الآليات الرئيسية لإدارة أي قضايا لم تُحل وأي منازعات أخرى قد تنشأ في المستقبل. |
La question de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale est l'un des thèmes les plus récents du droit de la mer. | UN | ومسألة التنوع البيولوجي خارج حدود الولاية الوطنية هي إحدى المسائل الناشئة الجديدة في قانون البحار. |
La question de ces exilés est l'une des plus importantes qui reste encore à régler entre mon pays et l'Italie, outre la question des mines. | UN | وهذه المشكلة، مشكلة المنفيين، هي إحدى أهم المشاكل التي ما زالت لم تعالج بين بلادي وإيطاليا، باﻹضافة إلى مشكلة اﻷلغام. |
Les documents officiels ne sont pas traduits en tatar de Crimée, qui est l'une des langues officielles de la Crimée. | UN | فالوثائق الرسمية لا تترجم إلى لغة تتر القرم التي هي إحدى اللغات الرسمية في منطقة القرم. |
Marie Stopes International est l'une des organisations de planification familiale les plus importantes du monde. | UN | ومؤسسة ماري ستوبس الدولية هي إحدى أكبر مؤسسات تنظيم الأسرة في العالم. |
C'est un plan de meurtre mal conçu, pas vrai ? | Open Subtitles | لحظة الاصطدام هل هي إحدى خطط القتل الطائشة؟ |
La stratégie d'intégration simple est un moyen de localiser certaines opérations de production dans les pays en développement. | UN | إذ أن الاستراتيجية هي إحدى أدوات توزيع اﻹنتاج الدولي على البلدان النامية. |
Le département est un organe de niveau ministériel dirigé par un commissaire au travail nommé par le gouverneur de l'État. | UN | وشعبة حقوق الإنسان التابعة لوزارة نورث داكوتا للعمل هي إحدى وكالات الديوان، حيث يعين مفوض العمل من قبل الحاكم. |
La confidentialité est une priorité à tous les échelons du système et revêt la plus haute importance dans une petite communauté comme Malte. | UN | والسرية هي إحدى الأولويات في النظام بأجمعه، وهي في المقام الأول من الأهمية في مجتمع صغير مثل مالطة. |
91. La Cour constitutionnelle est une juridiction de droit public qui est autonome et indépendante des autres organes constitutionnels. | UN | 91- المحكمة الدستورية هي إحدى محاكم القانون العام التي تتميز بالاستقلالية مقارنة بالهيئات الدستورية الأخرى. |
Ce phénomène étant étroitement lié au trafic de drogue, lutter contre ce fléau fait partie de nos premières priorités. | UN | وهذه الظاهرة مرتبطة ارتباطا وثيقا بالاتجار بالمخدرات، ولهذا، فإن مكافحة هذه الآفة هي إحدى أولوياتنا القصوى. |
Un dirigeant du Haut-Commissariat a estimé que le suivi des nombreuses recommandations issues de l'Examen était l'une des tâches les plus difficiles dont le Haut-Commissariat devait s'acquitter. | UN | وقد ذكر أحد مديري المفوضية أن عملية المتابعة بشأن التوصيات الكثيرة المقدمة الناشئة عن الاستعراض الدوري الشامل هي إحدى أكبر التحديات التي تواجهها المفوضية في الوقت الراهن. |
Les mesures de contrôle des exportations sont un des moyens les plus importants permettant de lutter contre cette menace. | UN | وإن الرقابة على الصادرات هي إحدى الوسائل الهامة للتصدي لهذا التهديد. |
Donc, oui, c'est une des questions que nous avons débattues et, sans entrer dans les détails, nous avons décidé que c'était un des aspects qui méritaient plus ample examen. | UN | ومن ثم، نعم، هذه هي إحدى القضايا التي ناقشناها، ودون الدخول في تفاصيل، قررنا أنها من بين اﻷمور التي ينبغي أن يتواصل العمل بشأنها. |
Les juges considèrent par exemple que les besoins des Chambres en matière d’assistance juridique des juges sont l’un des domaines où cette difficulté surgit. | UN | ومثال ذلك أن القضاة يرون أن احتياجات الدوائر من المساعدين القانونيين للقضاة هي إحدى هذه المسائل. |
Aujourd'hui, l'Assemblée constituante du Népal est composée de 601 membres, dont un tiers de femmes, et compte parmi les plus ouvertes au monde. | UN | والجمعية التأسيسية لنيبال اليوم، المكوَّنة من 601 عضواً، ثُلثُهم نساء، هي إحدى أكثر الجمعيات شمولا. |
L'idée d'une déclaration de l'Assemblée générale était une suggestion. | UN | وفكرة إصدار الجمعية العامة بيانا في هذا الشأن هي إحدى الاقتراحات. |
C'était l'un des moyens d'engager la responsabilité de l'État auquel le préjudice était imputable. | UN | وتلك هي إحدى الطرق التي تترتب عليها مسؤولية الدولة التي ينسب إليها الضرر. |
À cet égard, elle rejoint le point de vue de nombreuses délégations, à savoir que les problèmes socioéconomiques sont l’une des causes à l’origine de nombreux conflits et doivent donc être convenablement pris en charge. | UN | وفي هذا المضمار فإنها تشاطر الرأي الذي عبرت عنه وفود كثيرة والقائل بأن المشكلات الاجتماعية والاقتصادية هي إحدى جــذور صراعات كثــيرة ولذلك ينبغــي إيلاؤها القــدر المناسب من الاهتمام. |
Nous sommes persuadés que ce document figure parmi les plus ambitieux de notre histoire. | UN | ونعتقد أن هذه الوثيقة هي إحدى أعظم الوثائق الملهمة في تاريخنا. |
Les directives qui viennent d'être publiées sur l'utilisation d'indicateurs pour la surveillance de la situation dans les taudis constituent l'un de ces outils. | UN | والمبادئ التوجيهية التي نُشرت مؤخرا بشأن استخدام المؤشرات لرصد الأحياء الفقيرة هي إحدى هذه الوسائل. |