Le gouvernement de la Polynésie, constitué de 7 à 10 ministres, est chargé de conduire la politique de la collectivité. | UN | والحكومة البولينيزية، المؤلفة من سبع إلى 10 وزراء، هي المسؤولة عن تنفيذ السياسة العامة للمجتمع الإقليمي. |
L'équipe spéciale sur les connaissances et les données créée par la Plénière est responsable de ces deux produits. | UN | وفرقة العمل المعنية بالمعارف والبيانات التي أنشاها الاجتماع العام هي المسؤولة عن كلٍ من هذين الناتجين. |
La Division des services d'information pour le développement est chargée de l'application de ce sous-programme. | UN | وشعبة خدمات المعلومات اﻹنمائية هي المسؤولة عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي. |
:: Les décès associés à la dot sont responsables de meurtres de milliers de femmes chaque année, en particulier en Asie du Sud-Est. | UN | :: وحوادث القتل بسبب المهر هي المسؤولة عن مقتل الآلاف من النساء كل عام، وعلى وجه الخصوص في جنوب آسيا. |
Le Centre de liaison est chargé de la supervision quotidienne des organismes d’exécution. | UN | وجهة الوصل الوطنية هي المسؤولة عن الإشراف اليومي على الوكالات المنفذة. |
Le Secrétariat à la réforme agraire est chargé de veiller à l'application de ce règlement. | UN | ووزارة الإصلاح الزراعي هي المسؤولة عن تنفيذ هذه اللائحة. |
Le Ministère des affaires étrangères est chargé de l'application et du suivi des sanctions financières. | UN | ووزارة الشؤون الخارجية هي المسؤولة عن تنفيذ ورصد الجزاءات المالية. |
Je présume que ton métier est responsable de cette absence d'élégance. | Open Subtitles | أفترض بان مهنتك هي المسؤولة عن الهفوات في أخلاقك |
Le Ministère de l'éducation, des sciences et des techniques est responsable de l'enseignement primaire, secondaire et universitaire. | UN | ووزارة التعليم والعلوم والتكنولوجيا هي المسؤولة عن توفير التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي. |
Seule la nation coréenne est responsable de la question de la réunification de la Corée. | UN | والأمة الكورية وحدها هي المسؤولة عن مسألة إعادة توحيد كوريا. |
La Division des services d'information pour le développement est chargée de l'application de ce sous-programme. | UN | وشعبة خدمات المعلومات اﻹنمائية هي المسؤولة عن تنفيذ هذا البرنامج الفرعي. |
Elle porte sur la structure, les activités et les produits de la Division des affaires du Conseil de sécurité, qui est chargée de l'exécution de ce sous-programme. | UN | ويركز هذا التقييم على هيكل شعبة شؤون مجلس الأمن، وأنشطتها ونواتجها، وهذه الشعبة هي المسؤولة عن تنفيذ البرنامج الفرعي 3. |
Lorsque les collectivités locales sont responsables de la fourniture des services, elles doivent être associées dès le début à la planification. | UN | وعندما تكون الحكومات المحلية هي المسؤولة عن تقديم الخدمات فمن الأساسي أن تشارك هي الأخرى في عملية التخطيط من البداية. |
La gestion des ressources halieutiques du territoire incombe au Département de la pêche. | UN | وإدارة مصائد الأسماك هي المسؤولة عن تسيير قطاع صيد الأسماك في الإقليم. |
Le secrétariat de la Commission est chargé d'exécuter ce programme. | UN | وأمانة اللجنة هي المسؤولة عن تنفيذ هذا البرنامج. |
La Troisième Commission est chargée d'examiner toutes les questions relatives aux droits de l'homme, notamment les travaux du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن اللجنة الثالثة هي المسؤولة عن دراسة جميع مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك عمل مجلس حقوق الإنسان. |
Ce sont en effet ces derniers qui sont chargés de la mise en oeuvre des droits de l'homme et doivent être tenus pour responsables lorsque ces droits sont violés. | UN | وواقع الأمر أن الدول هي المسؤولة عن إعمال حقوق الإنسان وهي التي تسأل عن انتهاكاتها إذا وقعت. |
La Division du développement durable est chargée de la mise en oeuvre du sous-programme. | UN | شعبة التنمية المستدامة هي المسؤولة عن البرنامج الفرعي. |
La Commission du service public est responsable des nominations, des promotions, des mutations et des sanctions disciplinaires dans la fonction publique. | UN | وهيئة الخدمة العامة هي المسؤولة عن التعيينات والترقيات والتنقلات والإجراءات التأديبية فيما يتعلق بالموظفين العموميين. |
Le Médiateur sur l'égalité des chances est chargé du suivi de ce programme. | UN | وأمينة المظالم المعنية بتكافؤ الفرص هي المسؤولة عن متابعة هذا البرنامج. |
Malgré cela, il n'existe pas d'organe indépendant qui soit compétent pour mener l'enquête concernant les policiers, car ce sont les forces de police elles-mêmes qui sont chargées de l'enquête. | UN | ورغم ذلك، لا توجد هيئة مختصة مستقلة للتحقيق ضد ضباط الشرطة، حيث إن قوة الشرطة نفسها هي المسؤولة عن التحقيقات. |
Dans un tel cas, il a été demandé si le pays hôte était responsable de l'immatriculation des objets lancés ou si cette responsabilité incombait au propriétaire du satellite. | UN | وطُرح سؤال عن هذه الحالة يتعلق بما إذا كانت الدولة المضيفة هي المسؤولة عن تسجيل الأجسام المطلقة أم مالكو الساتل. |
Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Les Tigres tamouls seraient responsables de cet acte. | UN | ويعتقد أن منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير هي المسؤولة عن ذلك. |