Pouvoir aller et venir à volonté est un droit souverain fondamental qui sera sous peu autorisé, nous l'espérons, aux Palestiniens de la Cisjordanie. | UN | فالتمكين من الدخول والخروج وقتما يشاء الإنسان هي حق سيادي أساسي نأمل أن يتمتع به قريباً الفلسطينيون في الضفة الغربية. |
Or, en vérité, se libérer de la peur est un droit. | Open Subtitles | وحقيقة أن الحريّة من الخوف هي حق وليست سلعة. |
La liberté d'expression est un droit fondamental sacrosaint mais l'abus qui en est fait risque de conduire à des propos haineux. | UN | وإن حرية التعبير هي حق مقدس من حقوق الإنسان، ولكن انتهاكها يمكن أن يفضي إلى خطاب محرض على الكراهية. |
Tout cela est fort compréhensible, étant donné que le principal attribut dévolu aux membres permanents est le droit de veto. | UN | كل هذا مفهوم تماما، نظرا ﻷن الميزة الرئيسية للعضوية الدائمة هي حق النقض. |
Selon la seconde opinion, partagée par un grand nombre de membres de la CDI, la protection diplomatique était un droit discrétionnaire de l'État. | UN | أما وجهة النظر الثانية، التي يشترك فيها كثير من أعضاء اللجنة، فهي أن الحماية الدبلوماسية هي حق تقديري للدولة. |
La liberté de religion est un droit fondamental reconnu tant par la Déclaration universelle des droits de l'homme que par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وحرية الدين هي حق أساسي معترف به في الإعلان الدولي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'accès à un système satisfaisant d'administration de la justice n'est pas une concession de la part de l'Administration, c'est un droit universellement reconnu. | UN | فإتاحة اللجوء إلى نظام لإقامة العدالة ليست تنازلا من الإدارة؛ بل هي حق معترف به في كل مكان. |
La délégation du Royaume-Uni souscrit aussi à l'opinion majoritaire selon laquelle l'exercice de la protection diplomatique est un droit discrétionnaire de l'État. | UN | وقالت إن وفدها يشارك أيضاً في الرأي الغالب وهو أن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق تقديري للدولة. |
Il convient de reconnaître que la protection diplomatique est un droit de l'État, qui peut l'exercer à son gré. | UN | وأضاف أنه ينبغي التسليم بأن الحماية الدبلوماسية هي حق يتصل بالدولة تستطيع ممارسته حسب تقديرها. |
Le développement social n'est pas un cadeau. C'est un droit de l'homme. | UN | إن التنمية الاجتماعية ليست هبة يمن بها أحد وإنما هي حق من حقوق الإنسان. |
Ces conventions déclarent que la liberté de contracter un mariage est un droit fondamental de la personne humaine. | UN | وهذه الإتفاقيات تنص على أن حرية الدخول في زواج هي حق أساسي من حقوق الإنسان. |
La liberté d'expression est un droit personnel et la liberté de la presse, une garantie institutionnelle de ce droit. | UN | وقالت إن حرية التعبير هي حق شخصي وإن حرية الصحافة هي ضمان مؤسسي لذلك الحق. |
Certaines ont adopté dès 1984 une réglementation reconnaissant que le nomadisme est un droit fondamental. | UN | وبعض هذه الأقاليم اعتمدت منذ 1984 لائحة تنظيمية تعترف بأن حياة الترحل هي حق أساسي. |
Il est parfaitement possible de distinguer d'une part le droit à l'éducation, qui est un droit social et, de l'autre, la liberté de l'enseignement, qui est un droit civil. | UN | فمن الممكن تماماً التمييز بين الحق في التعليم، الذي هو حق اجتماعي، من جهة، وحرية التعليم التي هي حق مدني، من جهة ثانية. |
La liberté du choix du conjoint est un droit reconnu à l'homme et à la femme. | UN | وحرية اختيار القرين هي حق معترف به للرجل والمرأة. |
Le représentant du Myanmar rappelle à cet égard que le développement est un droit. | UN | وذكر ممثل ميانمار في هذه المناسبة بأن التنمية هي حق. |
La garde d'un enfant est le droit et le devoir d'élever un enfant jour après jour et d'agir en tant que son représentant juridique et d'administrer ses biens. | UN | الحضانة هي حق وواجب فيما يتعلق برعاية وتربية الأطفال على أساس يومي، وللعمل كممثل قانوني للطفل وإدارة أصوله. |
Si le bien grevé est le droit qu'a le propriétaire, en tant que donneur de licence, de recevoir paiement de redevances, le créancier garanti peut recouvrer les redevances comme bien initialement grevé. | UN | أما إذا كانت الموجودات المرهونة هي حق المالك، بصفته المرخِّص، في تقاضي الإتاوات، فيجوز للدائن المضمون أن يُحصِّل الإتاوات باعتبارها هي الموجودات المرهونة الأصلية. |
La liberté d'expression était un droit fondamental qui dans une société démocratique pouvait être assujetti aux limitations prévues par la loi. | UN | وأكد السيد لرنر على أن حرية التعبير هي حق أساسي يمكن أن يخضع لقيود يحددها القانون في مجتمع ديمقراطي. |
Faire référence à la protection sociale ne revient pas à prendre acte du fait qu'elle constitue un droit humain; cela laisse seulement entendre qu'il s'agirait là d'un objectif souhaitable, plutôt que d'une priorité élevée. | UN | حيث إن مجرد الإشارات إلى الحماية الاجتماعية لا يشكّل اعترافاً بأن الحماية الاجتماعية هي حق من حقوق الإنسان بعد أن جعلوها هدفاً مرغوباً به بدلاً من أن تكون أولوية عليا. |
À moins que la paix mondiale ne soit en jeu, la menace ou l'emploi de la force ne sont plus des instruments viables pour permettre à tous les peuples de vivre une vie décente, ce à quoi ils ont droit. | UN | إن التهديد باستخدام القوة، إن لم يكن السلم العالمي معرضا للخطر، لم يعد أداة ناجعة لتحقيق الحياة الكريمة التي هي حق لجميع البشر. |
33. l'exercice de la protection diplomatique est donc un droit de l'Etat. | UN | ٣٣ - ومضى يقول إن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق للدولة. |
1. Déclare que l'approvisionnement en denrées alimentaires de base et une assistance médicale adéquate constituent un droit fondamental de l'homme qu'il importe de protéger en toutes circonstances; | UN | " ١ - يعلن أن إمكانية الحصــول على المــواد الغذائية اﻷساسية والمساعدة الطبية المناسبة هي حق أساسي من حقوق اﻹنسان يتعين حمايته في ظل جميع الظروف؛ |
2. La protection diplomatique est une prérogative souveraine de l'Etat dont la personne dont il s'agit a la nationalité et, en tant que telle, impartit à l'Etat un pouvoir discrétionnaire. | UN | ٢ - وقال إن الحماية الدبلوماسية هي حق سيادي لدولة جنسية الشخص المعني. وبالتالي فإنها تعطي سلطات تقديرية للدولة. |