Par conséquent, les droits qui découlent de l'immunité sont des droits de l'État. | UN | وتبعا لذلك، فإن الحقوق المتأصلة في الحصانة هي حقوق عائدة للدولة. |
La Déclaration universelle proclame que les droits de l'homme sont des droits inhérents à l'homme et qu'ils sont universels. | UN | إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن حقوق الإنسان هي حقوق متأصلة في الإنسان وأنها عالمية. |
L'eau potable, l'air non pollué et la sécurité alimentaire sont des droits et non des privilèges. | UN | فالمياه النقية والهواء غير الملوث والأمن الغذائي هي حقوق وليست امتيازات. |
Les domaines d'action transversaux du PNUAD sont les droits de l'homme, l'égalité des sexes et l'interculturalité. | UN | والمحاور الشاملة لإطار عمل الأمم المتحدة هي حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين والتعدد الثقافي. |
6.2 Bien que les droits consacrés à l'article 27 soient des droits individuels, leur respect dépend néanmoins de la mesure dans laquelle le groupe minoritaire maintient sa culture, sa langue ou sa religion. | UN | " ٦-٢ - وبالرغم من أن الحقوق المضمونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على صيانة ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Les Gouvernements ont reconnu que les droits de l'enfant étaient des droits fondamentaux universels et ont élevé la promotion de ces droits au rang de priorité politique et législative. | UN | وقد أدركت الحكومات أن حقوق الطفل هي حقوق إنسان عالمية وجعلت تعزيزها أولوية في سياساتها وخططتها التشريعية. |
L'éducation, la santé et l'épanouissement sont des droits incontestables pour tout enfant sur cette Terre. | UN | إن التعليم والصحة وتحقيق الذات هي حقوق لا تقبل الجدل لكل طفل على الأرض. |
Nos efforts devraient commencer par la simple phrase : les droits des enfants sont des droits fondamentaux. | UN | يجب أن تبدأ جهودنا بجملة بسيطة: حقوق الأطفال هي حقوق الإنسان. |
Les droits des personnes appartenant à des minorités sont des droits individuels, même si, dans la plupart des cas, ils ne peuvent être exercés qu'en liaison avec d'autres. | UN | ذلك أن حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات هي حقوق فردية، حتى وإن لم يكن من الممكن في معظم الحالات التمتع بها إلا بالاشتراك مع آخرين. |
Les droits de l'homme énoncés dans le Pacte sont des droits fondamentaux et ils existent, qu'ils aient ou non été consacrés par la législation nationale d'un pays. | UN | وأردف قائلا إن حقوق الإنسان المبينة في العهد هي حقوق أساسية وقائمة سواء شرعتها البلدان أو لم تقم بتشريعها. |
Les droits relatifs à la pension de retraite et à la pension d'invalidité sont des droits matériels inaliénables qui ne peuvent être transférés à d'autres parties et qui ne peuvent pas non plus être légués en héritage. | UN | والحقوق المتعلقة بصندوق المعاش التقاعدي أو العجز هي حقوق مادية ثابتة ولا يمكن نقلها إلى أطراف أخرى، ولا يمكن وراثتها. |
Les droits des enfants sont des droits fondamentaux et rien ne saurait justifier l'exploitation du travail des enfants, leur exploitation sexuelle ou leur recrutement en tant que soldats. | UN | وأن حقوق الأطفال هي حقوق الإنسان وما من شيء يمكن أن يسوغ استغلال عمل الأطفال ولا استغلالهم جنسياً ولا تجنيدهم. |
Les relations que les peuples autochtones ont avec la terre sont des droits fondamentaux à la fois juridiques, économiques et sociaux qui participent à leur identité. | UN | فالعلاقات التي تربط الشعوب الأصلية بالأرض هي حقوق أساسية وهي في آن واحد حقوق قانونية واقتصادية واجتماعية تشترك في تشكيل هويتها. |
— La liberté d'expression est une condition préalable indispensable à la jouissance des droits fondamentaux, qui sont des droits des femmes. | UN | ■ حرية التعبير هي الشرط اﻷساسي لحقوق اﻹنسان التي هي حقوق للمرأة. الاستدامة واﻷثر |
Les droits de l'homme portés à leur niveau d'application et d'expression le plus élevé sont les droits des peuples, et tous les peuples ont droit à un avenir. | UN | وحقوق اﻹنسان التي ترقى إلى عنفوانها وقمة صور التعبير عنها هي حقوق الشعوب، فلكل الشعوب حق في مستقبل مشرق. |
Enfin, quels sont les droits des femmes mineures, par exemple en matière de mariage, et quelle est la situation des mères célibataires mineures ? | UN | وأخيراً، ما هي حقوق المرأة القاصر مثلاً فيما يتعلق بالزواج وما هو وضع اﻷمهات القاصرات غير المتزوجات؟ |
6.2 Bien que les droits consacrés à l'article 27 soient des droits individuels, leur respect dépend néanmoins de la mesure dans laquelle le groupe minoritaire maintient sa culture, sa langue ou sa religion. | UN | ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
6.2 Bien que les droits consacrés à l'article 27 soient des droits individuels, leur respect dépend néanmoins de la mesure dans laquelle le groupe minoritaire maintient sa culture, sa langue ou sa religion. | UN | ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٧٢ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Les droits reconnus aux femmes étaient des droits fondamentaux dont elles bénéficiaient quelle que soit leur situation familiale. | UN | وحقوق المرأة هي حقوق أساسية تفيد المرأة بصرف النظر عن حالتها الاجتماعية. |
A son avis, les droits de l'homme étaient des droits individuels. | UN | ذلك أن حكومته ترى أن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية. |
Tous les droits sur ces ressources sont acquis à l'humanité tout entière, au nom de laquelle agit l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وجميع الحقوق في هذه الموارد هي حقوق اﻹنسانية جمعاء، التي تتصرف السلطة الدولية لقاع البحار لصالحها. |
:: Reconnaître la spécificité des droits des femmes en tant que droits fondamentaux; | UN | الإقرار بأن حقوق المرأة هي حقوق إنسان خاصة؛ |
Il reconnaît que les droits de la femme font partie de ces droits fondamentaux. | UN | وتعترف الحكومة بأن حالحقوق المرأية هي حقوق الإنسان. |
Les droits des femmes font partie des droits de l'homme. | UN | حقوق المرأة هي حقوق اﻹنسان. |
4.1 Pour ce qui est de l'affirmation selon laquelle l'article 2 a été violé, l'État partie note que selon son interprétation le droit à un recours est par définition un droit accessoire qui s'applique à la suite d'une violation d'un des droits consacrés par le Pacte. | UN | 4-1 فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 2، ترى الدولة الطرف أن حقوق الانتصاف هذه هي حقوق تبعية بطبيعتها وتكون واجبة التطبيق عقب انتهاك حق محدد من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |