Les réparations faites jusqu'ici ne sont que le commencement. | UN | فأعمال الترميم التي أنجزت حتى اﻵن هي مجرد البداية. |
Les balles à tête-chercheuses ne sont que le début de ce que ce truc peut faire. | Open Subtitles | طلقات متتبعة لحرارة الجسم هي مجرد بداية لما يمكن لهذا الفتى الشقي فعله |
La participation électorale n'est qu'une expression spécifique du droit de participation. | UN | والمشاركة الانتخابية هي مجرد شكل من أشكال التعبير عن الحق في المشاركة. |
Le fait que cela va te blesser est juste un bonus. | Open Subtitles | حقيقة أن هذا سوف يجرحك هي مجرد ربح إضافي |
La proportion plus importante de fonds publics octroyés aux établissements catholiques n'est que le reflet de la proportion très importante de catholiques dans la population. | UN | والحصة الأكبر من المخصصات التي تُمنح للمؤسسات الكاثوليكية هي مجرد تجسيد لارتفاع نسبة الكاثوليكيين بين السكان. |
Pour eux, la terre est un échiquier, et les êtres humains ne sont que des pions entre leurs mains. | Open Subtitles | الأرض بالنسبة لهم هي مجرد رقعة الشطرنج والبشر ليسوا سوى بيادق في أيديهم رجل مات؟ |
Les contre-mesures ne sont que des sanctions qui ne disent pas leur nom. | UN | وقال إن التدابير المضادة هي مجرد جزاءات اتخذت اسما آخر. |
Toutefois, les résolutions de l'Assemblée générale ne sont que des recommandations et ne sont donc pas juridiquement contraignantes. | UN | إلا أن القرارات التي تعتمدها الجمعية العامة هي مجرد توصيات ومن ثم فإنها ليست ملزمة من الناحية القانونية. |
Elles ne sont que de passage dans le bidonville. | UN | وهذه اﻷسَر هي مجرد عابرة في مدن أكواخ الصفيح. |
Il ne reste plus qu'un passage devant le juge, mais ce n'est qu'une formalité. | Open Subtitles | و هي مجرد خطوة للاحتفال ليس الا لكن الأمر رسمي الآن |
Le massacre du marché de Markale à Sarajevo n'est qu'un exemple parmi d'autres. | UN | ومذبحة سوق ماركالي في سراييفو هي مجرد مثل على ذلــك. |
Selon mon expérience, un baiser alcoolisé n'est juste qu'un baiser alcoolisé. | Open Subtitles | من خلال خبرتي، القبلة المخمورة هي مجرد.. قبلة مخمورة |
Parce qu'un moment ininterrompu avec toi est juste trop demander. | Open Subtitles | لأن اللحظه المتواصلة معك هي مجرد الكثير لطلبة. |
Mais comme je l'ai dit, il ne s'agit pas là d'un programme ni même d'une proposition; ce n'est que ma vision personnelle. | UN | ولكنها، كما سبق أن قلت، ليست برنامجا، أو حتى اقتراحا: وإنما هي مجرد رؤية شخصية. |
Pour être sincère, je dirais que la mondialisation est simplement un nom nouveau appliqué à un système ancien, cruel et injuste qui avait été imposé bon gré mal gré aux peuples du tiers monde par le passé. | UN | وأتكلم بصراحة فأقول إن العولمة إنما هي مجرد اسم جديد لنظام قديم وقاس وجائر، فرض إن طوعا وإن كرها على شعوب العالم الثالث في الماضي. |
32. Le Comité décide que ces opérations de " refinancement " sont de simples aménagements et rééchelonnements de dettes anciennes impayées. | UN | 32- وقرر الفريق أن صفقات " إعادة التمويل " هذه هي مجرد اتفاقات إجمالية أعيد إبرامها وإعادة جدولة لديون قديمة ومستحقة. |
Toutes ces questions sur lesquelles je suis revenu ne sont qu'un aperçu du travail colossal accompli par le Conseil de sécurité durant la période considérée. | UN | كل القضايا التي ذكرتها هي مجرد النذر اليسير من الكم الهائل من العمل الذي قام به مجلس الأمن خلال الفترة قيد النظر. |
3.2 Selon l'auteur, sa subordination au maire de Dantumadeel est purement théorique; il est rare que le maire donne directement des ordres aux brigadiers de police. | UN | ٣-٢ ويدعي مقدم البلاغ أن تبعيته لرئيس بلدية دانتوماديل إنما هي مجرد تبعية شكلية؛ إذ أنه نادرا ما يصدر رئيس البلدية أوامر مباشرة إلى رقباء الشرطة. |
Lors d'une conférence de presse donnée à cette occasion, M. Ali Mahdi a souligné que le plan d'action de la SSA n'était qu'une proposition et pouvait être modifié. | UN | وأكد السيد علي مهدي في مؤتمر صحفي عقده بهذه المناسبة أن خطة عمل تحالف اﻹنقاذ الصومالي هي مجرد اقتراح قابل للتعديل. |
17. À juste titre, le Gouvernement a déclaré que les élections n'étaient qu'une étape de la transition du Myanmar vers la démocratie. | UN | 17 - وقد كانت الحكومة محقة في قولها إن الانتخابات هي مجرد خطوة واحدة في عملية انتقال ميانمار إلى الديمقراطية. |
Plusieurs représentants autochtones ont déclaré que l'article 7 était simplement une réaffirmation des dispositions de la Convention en question et ont réaffirmé l'importance de cet article 7 du point de vue historique. | UN | وذكر بعض ممثلي الشعوب اﻷصلية أن المادة ٧ هي مجرد تكرار ﻷحكام اتفاقية منع الابادة الجماعية وأشاروا مجددا إلى اﻷهمية التاريخية للمادة ٧. |
Avant de se tuer, Wax a dit que les élections Et les bombes n'étaient que le début. | Open Subtitles | قبل أن يقتل "واكس" نفسه قال إن الإنتخابات والتفجيرات هي مجرد بداية |
S'il en était ainsi, ce commandement devrait être placé sous l'autorité de l'ONU, et non pas des États-Unis, qui sont seulement l'un des États Membres de l'Organisation. | UN | ولو كانت الحال كذلك، كان ينبغي أن توضع هذه القيادة تحت سيطرة اﻷمم المتحدة لا تحت سيطرة الولايات المتحدة، التي هي مجرد دولة من الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
La lutte contre le terrorisme et les efforts visant à assurer la non-prolifération des armes de destruction massive ne constituent que quelques exemples de ces nombreux défis. | UN | فالنضال ضد الإرهاب والجهود المبذولة لضمان منع انتشار أسلحة الدمار الشامل هي مجرد أمثلة قليلة على تلك التحديات. |