"هي وحدها" - Translation from Arabic to French

    • seuls
        
    • seules
        
    • seule
        
    • seul
        
    • n'est
        
    • est seulement
        
    seuls les paragraphes vraiment opérationnels d'une décision donnée devraient être cités dans un rapport et susciter une réponse succincte et sur le fond. UN وفقرات منطوق أي قرار هي وحدها التي ينبغي أن تذكر في أي تقريــر، وهي وحدها التي تحظى بتعليقات مفصلة مستفيضة.
    seuls les actes mentionnés dans les dispositions du droit pénal seront considérés comme des infractions. UN فاﻷفعال المنصوص عليها صراحة في قانون العقوبات هي وحدها التي تعتبر جرائم.
    Au terme de ce délai, seules les installations ayant fait l'objet des améliorations voulues seront autorisées à fonctionner. UN وبعد ذلك، فإن المباني التي تكون أكملت التحسينات المطلوبة، هي وحدها التي يرخص لها بمواصلة العمل.
    seules les sociétés instrumentales des banques ont été autorisées vu que les textes exigent la désagrégation de certaines activités. UN وجمعيات المصارف هي وحدها التي رُخص لها لأن القوانين تفرض اختصاص كيانات معينة بأنشطة معينة.
    Le passage du temps a rendu plus difficile la tâche de trouver une solution, mais seule la volonté politique réussira à rompre le cercle vicieux. UN وقد أضفى مرور الوقت صعوبة أكبر على مهمة إيجاد حل، ولكن الإرادة السياسية هي وحدها التي يمكنها كسر الحلقة المفرغة.
    Ce fait fondamental doit être reconnu car cela constitue la seule orientation pour les efforts visant à réduire le danger nucléaire. UN ويلزم قبول هذه الحقيقة الأساسية لأنها هي وحدها التي تحدد اتجاه الجهود الرامية إلى تقليل الخطر النووي.
    Nous sommes bien conscients du fait que seul le commerce peut être le moteur de la croissance et du développement. UN ونحن على وعي تام بأن التجارة هي وحدها التي يمكن أن تكون القوة الدافعة للنمو والتنمية.
    Les États parties sont seuls juges de la licéité des réserves. UN والدول اﻷطراف هي وحدها التي تبت في مشروعية التحفظات.
    Pour les biens hors Siège, seuls les locaux de l'Organisation à Addis-Abeba, Beyrouth et Santiago du Chili étaient assurés. UN وأماكن اﻷمم المتحدة في أديس أبابا وبيروت وسانتياغو في شيلي هي وحدها المؤمنة من ضمن الممتلكات اﻷجنبية.
    seuls les pays Parties africains sont appelés à présenter leurs rapports à la troisième session de la Conférence des Parties. UN والبلدان الأفريقية الأطراف هي وحدها التي يلزم أن تقدم تقاريرها إلى مؤتمر الأطراف في دورته الثالثة.
    Il est évident que seuls les États qui s'acquittent pleinement de leurs obligations au titre du TNP peuvent prétendre à un tel droit. UN ومن الواضح أن الدول التي تفي تماماً بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار هي وحدها التي تستطيع أن تتمتع بهذا الحق.
    Ces acteurs sont les seuls à détenir officiellement un mandat représentatif qui leur est donné par le processus électoral. UN فهذه العناصر الفاعلة هي وحدها التي توجد لديها ولاية تمثيلية رسمية من خلال العمليات الانتخابية.
    Par ailleurs, seules les sociétés ont l'obligation d'enregistrer et de stocker les données en question. UN وفضلا عن ذلك، فالشركات هي وحدها التي يقع عليها واجب تسجيل وتخزين بيانات الحركة هذه.
    D'une manière générale, seules les relations régies par le droit international peuvent donner lieu à des manquements à des obligations internationales. UN وبوجه عام فإن العلاقات التي ينظمها القانون الدولي هي وحدها التي يمكن أن تنطوي على إخلال بالالتزامات الدولية.
    seules celles formulées conformément à l'article 20 de la Convention de Vienne produisent ce genre d'effets. UN والتحفظات المقدمة بموجب المادة 20 من اتفاقية فييينا لقانون المعاهدات هي وحدها التي تترك هذه الآثار.
    Historiquement, seules les études sur le cancer du poumon en fonction du radon chez des mineurs ont été à même de fournir des relations quantitatives, et elles sont propres au radon. UN ومن الناحية التاريخية فإن الدراسات المتعلقة بسرطان الرئة المتصل بالرادون، الذي يصيب عمال التعدين، هي وحدها التي تبين علاقات كمية. وهذه العلاقات خاصة بالرادون وحده.
    seule la confiance que notre organisation saura maintenir entre ses membres lui assurera la réussite dans un domaine aussi vital pour l'avenir. UN فالثقة التي يمكن لمنظمتنا أن تقيمها بين أعضائها هي وحدها التي تضمن النجاح في هذا المجال، البالغ الأهمية للمستقبل.
    seule une vision centrée sur les considérations humanitaires peut favoriser la paix et le désarmement international. UN فالرؤيا المرتكزة على المصالح الإنسانية هي وحدها القمينة بتعزيز السلم الدولي ونزع السلاح.
    seule cette combinaison permettrait de stimuler le pouvoir d'achat de masse nécessaire pour dynamiser la demande intérieure. UN وهذه التوليفة هي وحدها التي تؤدي إلى تعزيز القوة الشرائية الجماعية اللازمة لزيادة الطلب المحلي.
    seul un tel processus peut garantir le rétablissement d'une paix et d'une stabilité durables dans la région. UN ذلك أن عملية من هذا القبيل هي وحدها القادرة على ضمان إعادة السلام والاستقرار الدائمين إلى المنطقة.
    Or, seul le développement peut créer les conditions voulues pour le développement. UN والتنمية هي وحدها التي يمكن أن توجد الظروف اللازمة للتنمية.
    À lui seul, ce pouvoir de décision engendrera de nombreux changements dans le monde dans les années qui suivront la Conférence du Caire. UN فسلطة اتخاذ القرار هذه هي وحدها التي ستكفل كثيرا من التغييرات في عالم ما بعد مؤتمر القاهرة.
    Mais la spirale de la violence n'est pas le propre des pays pauvres : la cupidité des uns et le ressentiment des autres peuvent créer une situation explosive dans les pays richement dotés dont les ressources deviennent une malédiction lorsqu'elles sont mal employées. UN ولكن المجتمعات الفقيرة ليست هي وحدها التي تكتوي بنيران العنف: فالجشع والضيم مزيج قاتل في البلدان الغنية بالموارد.
    De fait, c'est seulement sur le plan comptable que celle-ci a des incidences sensibles; son impact sur la trésorerie publique est faible, voire négligeable. UN وواقع اﻷمر أن النتائج المحاسبية هي وحدها الكبيرة، أما النتائج من حيث تدفق النقد فهي ضئيلة أو يمكن إهمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more