on a fait observer à ce propos que l'accusé devrait avoir droit à une audience préliminaire devant une chambre de la cour, chargée de se prononcer sur la recevabilité de l'affaire. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه يحق للمتهم في هذا السياق المثول في جلسة أولية أمام فريق من أعضاء المحكمة لتحديد أركان القضية. |
on a fait observer que, conformément à ce principe, le projet d'article 12 autorisait toute partie à une procédure de conciliation à mettre unilatéralement fin à la procédure. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن مشروع المادة 12، اتساقا مع تلك السياسة العامة، يسمح لأي طرف في اجراءات التوفيق بانهاء تلك الاجراءات من جانب واحد. |
on a fait observer que le Conseil de sécurité devait être libre de répondre à chaque situation comme il l’entendait. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن مجلس اﻷمن يجب أن يتمتع بحرية الاستجابة لكل حالة على النحو اﻷنسب في نظــره. |
56. il a été fait observer que le choix des crimes dicterait le rôle de la future cour. | UN | ٥٦ - وأبديت ملاحظة مفادها أن اختيار الجرائم سيحدد الدور الذي ستؤديه المحكمة في المستقبل. |
on a fait remarquer que, dans certaines des situations, le rôle du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales pouvait éclipser celui de la Cour internationale de Justice. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن دور مجلس اﻷمن في صون السلم واﻷمن الدوليين قد يحجب المهام القضائية لمحكمة العدل الدولية في بعض الحالات. |
on a fait observer que les mesures propres à préserver les droits devaient être prises immédiatement dès la survenance du fait illicite. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي اتخاذ تدابير للمحافظة على الحقوق فور وقوع الفعل غير المشروع. |
on a fait observer que le Secrétaire général ne pourrait pas combiner les fonctions de chef de l'administration de l'Organisation des Nations Unies et de chef du parquet car il doit exercer les fonctions que lui confie la Charte des Nations Unies en toute objectivité. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن اﻷمين العام لا يستطيع أن يجمع بين وظيفتي كبير اﻹداريين في اﻷمم المتحدة وكبير موظفي مكتب المدعي العام ، لضرورة مراعاة الموضوعية في اضطلاعه بمسؤولياته وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
on a fait observer que la question des attaques lancées contre le personnel des Nations Unies dans des régions non contrôlées par un État hôte devait également être examinée. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن مسألة الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة في المناطق غير الخاضعة لدولة مضيفة جديرة بمزيد من النظر. |
on a fait observer que la création d'une cour unique et permanente obvierait à la nécessité de créer des tribunaux ad hoc pour des crimes particuliers et assurerait par là la stabilité et la cohérence de la jurisprudence criminelle internationale. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن إقامة محاكم مخصصة لجرائم معينة، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والاتساق في الاختصاص الجنائي الدولي. |
on a fait observer que, compte tenu de la gravité des crimes pour lesquels la cour avait compétence, on ne saurait autoriser l'accusé à marchander avec l'accusation. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه نظرا لجسامة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، فإنه من غير الملائم السماح بالمساومة على العقوبة. |
on a fait observer que cela serait le cas, en particulier, si le certificat mentionnait non l’identité du détenteur de la clef mais la procédure suivie par l’autorité de certification pour déterminer l’identité du détenteur de la clef. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها بأن اﻷمر سيكون كذلك ، وخصوصا اذا كانت الشهادة لا تشير الى هوية حائز المفتاح بل الى الاجراء الذي اتبعته سلطة التصديق لتحديد هوية حائز المفتاح . |
on a fait observer que la création d'une cour unique et permanente obvierait à la nécessité de créer des tribunaux ad hoc pour des crimes particuliers et assurerait par là la stabilité et la cohérence de la jurisprudence criminelle internationale. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن الحاجة الى إقامة محاكم مخصصة لجرائم بعينها، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والتساوق في الاختصاص الجنائي الدولي. |
on a fait observer que, compte tenu de la gravité des crimes pour lesquels la cour avait compétence, on ne saurait autoriser l'accusé à marchander avec l'accusation. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه نظرا لجسامة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، فإنه من غير الملائم السماح بالمساومة على العقوبة. |
L'on a fait observer qu'une présentation standard aurait permis d'examiner plus facilement, plus rapidement et plus efficacement les budgets aussi bien du PNUD que du FNUAP. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن عرض الميزانية الموحد ييسر استعراض ميزانيتي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بسرعة وكفاءة. |
L'on a fait observer qu'une présentation standard aurait permis d'examiner plus facilement, plus rapidement et plus efficacement les budgets aussi bien du PNUD que du FNUAP. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن عرض الميزانية الموحد ييسر استعراض ميزانيتي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بسرعة وكفاءة. |
il a été fait observer que certains des résultats escomptés et des indicateurs de résultat pourraient être mieux formulés, de manière à se compléter. | UN | 197 - وأبديت ملاحظة مفادها أنه من الممكن تحسين صياغة بعض الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز ليكمل بعضها بعضا. |
il a été fait observer que certains des résultats escomptés et des indicateurs de résultat pourraient être mieux formulés, de manière à se compléter. | UN | 197 - وأبديت ملاحظة مفادها أنه من الممكن تحسين صياغة بعض الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز ليكمل بعضها بعضا. |
on a fait remarquer que les articles 9 et 11 se complétaient dans la mesure où une violation des obligations énoncées à l'article 9 engagerait la responsabilité internationale de l'État tandis que la perpétration des actes énumérés à l'article 11 entraînerait la responsabilité pénale de leur auteur. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن المادتين ٩ و ١١ تكملان بعضهما بعضا نظرا ﻷن أي خرق للالتزامات الواردة في المادة ٩ يستتبع المسؤولية الدولية للدولة في حين يترتب على إتيان اﻷفعال المدرجة في المادة ١١ مسؤولية جنائية على الفاعل. |
on a fait remarquer que la Commission devait établir une distinction aussi claire que possible entre les règles primaires et secondaires. | UN | ٦٢ - وأبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي للجنة، في نظرها في الحماية الدبلوماسية، أن تميز بين فئتين من القواعد اﻷولية والثانوية بأوضح قدر ممكن. |
on a dit par ailleurs que la solution retenue par la Commission n'était ni conforme à la pratique des États ni judicieuse, et que la CDI devait respecter le rôle légitime et important que jouaient les contre-mesures proportionnées en tant que garantes de la légalité internationale. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن نهج اللجنة لا هو يتفق مع ممارسة الدول ولا هو نهج سليم، وأنه يتعين على اللجنة أن تحترم الدور المشروع والهام للتدابير المضادة المتناسبة في ضمان الشرعية الدولية. |
14. L'importance des travaux du Comité devait être évaluée, a-t-on fait observer, en fonction non seulement des points inscrits à son présent ordre du jour, mais également des accomplissements antérieurs du Comité. | UN | ١٤ - وأبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي تقييم أهمية عمل اللجنة الخاصة ليس فقط من ناحية البنود المدرجة بجدول أعمالها الحالي، بل أيضا من ناحية منجزاتها السابقة. |
d'aucuns ont fait observer que, dans la mesure où l'ONU ne participait pas à un conflit armé, il n'était pas justifié de mentionner le droit humanitaire. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه ما دامت اﻷمم المتحدة ليست طرفا في نزاع مسلح، فإنه لا داعي لﻹشارة إلى القانون اﻹنساني. |