la rémunération du travailleur se compose des éléments suivants : | UN | 198 - وأجر العامل يتألف من العناصر التالية: |
la rémunération du travail des femmes et des hommes dépend de leur contribution et de la qualité de leur travail et n'est pas limitée en fonction du sexe. | UN | وأجر عمل المرأة والرجل يتوقف على مدى مساهمتهما، وكذلك على نوعية عملهما، وهو غير مقيد بسبب جنس المرء. |
Il est intéressant de noter que la différence entre le salaire des femmes et des hommes se creuse à mesure que le niveau de l'emploi augmente. | UN | ومن الجدير بالاهتمام أن الفرق بين أجر المرأة وأجر الرجل يزيد مع زيادة مستوى العمل. |
Les professionnels de la petite enfance − des secteurs public et non public − devraient bénéficier d'une préparation approfondie, d'une formation permanente et d'une rémunération adéquate. | UN | وينبغي تزويد المهنيين العاملين في مرحلة الطفولة المبكرة - في القطاعين الحكومي وغير الحكومي على السواء - بإعداد شامل وتدريب مستمر وأجر مناسب. |
Les hommes et les femmes ont droit à une rémunération équitable, le paiement des heures supplémentaires, des commissions, des primes, des allocations et des pensions. | UN | ويُضمن للرجل والمرأة أجر منصف وأجر مقابل ساعات العمل الإضافي وعمولات ومعاش تقاعدي وعلاوات إضافية وعلاوات أخرى. |
Toutefois, une étude entreprise sur l'inégalité des salaires avait fait ressortir qu'il existait toujours un écart de 28 % entre les salaires des femmes et ceux des hommes. | UN | غير أن دراسة أجريت عن عدم المساواة في الأجر أظهرت أن الفجوة الفاصلة بين أجر الرجل وأجر المرأة لا تزال قائمة ونسبتها 28 في المائة. |
Les hommes sont mieux rémunérés que les femmes, il y a donc transfert de l'inégalité de rémunération. | UN | وأجر الرجال في مراكز عملهم أفضل من أجر النساء، بمعنى أن ثمة أثرا منقولا بسبب عدم تساوي الأجر. |
52. L'article 31 de la Constitution prévoit que toute personne a le droit de bénéficier d'une rémunération et de conditions de travail justes et sûres. | UN | 52- ينص الدستور في البند 31 منه على أن لكل شخص الحق في ممارسات عمل عادلة وسليمة وأجر منصف. |
L'objectif de la campagne était d'appeler l'attention sur l'écart de salaire entre les hommes et les femmes et la rémunération généralement inférieure du travail des femmes. | UN | وكان الهدف من الحملة هو لفت الانتباه إلى الفجوة القائمة بين أجر الرجل وأجر المرأة وتدني الأجر المدفوع لقاء عمل المرأة عموما. |
Ce secteur se distingue par la faible différence entre la rémunération des femmes et des hommes - seulement 6 %. | UN | ويتسم هذا القطاع بفرق ضئيل بين أجر المرأة وأجر الرجل - فهو يساوي 6 في المائة فحسب. |
:: Constater que dans les zones rurales beaucoup de femmes ont des emplois comparables à une activité professionnelle, mais ne sont pas reconnues comme telles et sont privées de la protection et de la rémunération qui conviendraient.; | UN | :: الإشارة إلى أن الكثير من النساء في المناطق الريفية يزاولن وظائف مماثلة للنشاط المهني، ولكنهن لا يحصلن على ما يستحقنه من اعتراف وحماية وأجر نظير ذلك. |
la rémunération des salariés comprend les traitements et salaires en espèces et en nature, les primes, le paiement des heures supplémentaires et les cotisations sociales versées par les employeurs. | UN | ويشمل تعويض المستخدمين المرتبات والأجور النقدية والعينية، والمكافآت، وأجر العمل الإضافي، ومساهمة رب العمل في التأمين الاجتماعي. |
La Cour a exprimé son appui pour la position du Médiateur pour l'égalité des chances, selon lequel la comparaison des rémunérations entre les sages-femmes et des médecins de rang égal devrait être faite sur la rémunération de base et ne devrait pas comprendre de compensation de salaire pour des heures de travail peu pratiques. | UN | وقد أعربت هذه المحكمة عن تأييدها لرأي أمينة المظالم المعنية بتكافؤ الفرص القائل إن المقارنة بين أجر القابلات وأجر المهندسين السريريين يجب ألا تتم إلا بالنسبة إلى الأجر الأساسي وألا تشمل التعويض في الأجر عن ساعات العمل غير المناسبة. |
En moyenne, le salaire des femmes représente 70 % du celui des hommes. | UN | وأجر المرأة يمثل، في المتوسط، 70 في المائة من أجر الرجل. |
Le montant de l'indemnité de licenciement est de deux semaines de salaire pour chaque année de service jusqu'à 10 ans de service et de trois semaines pour chaque année de service supplémentaire. | UN | ومدفوعات الاستغناء هي أجر أسبوعين عن كل سنة من سنوات العمل حتى عشر سنوات وأجر ثلاثة أسابيع عن كل سنة بعد ذلك. |
L'égalité de rémunération et un salaire minimum vital devraient faire partie des objectifs des politiques sociale et économique. | UN | كما ينبغي أن تشكل المساواة في الأجور وأجر الحد الأدنى للمعيشة جزءاً من أهداف السياسة الاجتماعية والاقتصادية. |
Les professionnels de la petite enfance − des secteurs public et non public − devraient bénéficier d'une préparation approfondie, d'une formation permanente et d'une rémunération adéquate. | UN | وينبغي تزويد المهنيين العاملين في مرحلة الطفولة المبكرة - في القطاعين الحكومي وغير الحكومي على السواء - بإعداد شامل وتدريب مستمر وأجر مناسب. |
Les professionnels de la petite enfance − des secteurs public et non public − devraient bénéficier d'une préparation approfondie, d'une formation permanente et d'une rémunération adéquate. | UN | وينبغي تزويد المهنيين العاملين في مرحلة الطفولة المبكرة - في القطاعين الحكومي وغير الحكومي على السواء - بإعداد شامل وتدريب مستمر وأجر مناسب. |
Les professionnels de la petite enfance − des secteurs public et non public − devraient bénéficier d'une préparation approfondie, d'une formation permanente et d'une rémunération adéquate. | UN | وينبغي تزويد المهنيين العاملين في مرحلة الطفولة المبكرة - في القطاعين الحكومي وغير الحكومي على السواء - بإعداد شامل وتدريب مستمر وأجر مناسب. |
Il a accordé aux pères exerçant une activité rémunérée un nouveau droit à un congé de paternité pouvant aller jusqu'à 26 semaines supplémentaires, prolongeant du même coup à 12 mois la période de paiement de l'indemnité légale de maternité et d'adoption et de l'allocation de maternité. | UN | :: منح القانون الآباء العاملين حقاً جديداً في إجازة أُبوة إضافية تصل مدتها إلى 26 أُسبوعا، وتطبيق ذلك مع زيادة أجر الأُمومة القانونية وأجر التبنِّي وعلاوة الأُمومة إلى 12 شهراً. |
Toutefois, une étude entreprise sur l'inégalité des salaires avait fait ressortir qu'il existait toujours un écart de 28 % entre les salaires des femmes et ceux des hommes. | UN | غير أن دراسة أجريت عن عدم المساواة في الأجر أظهرت أن الفجوة الفاصلة بين أجر الرجل وأجر المرأة لا تزال قائمة ونسبتها 28 في المائة. |
Ils disposent d'un espace de travail, d'un téléphone, d'une adresse électronique, sont rémunérés au mois et possèdent un badge. | UN | وتزودهم المنظمات التي يعملون فيها بحيز مكتبي وهواتف وحسابات بريد إلكتروني وأجر شهري وبطاقات دخول. |
À ce titre, aucune infraction n'a été relevée par l'inspection du travail en matière d'absence d'égalité de rémunération entre hommes et femmes. | UN | وفي هذا الصدد، لم تسجل دوائر تفتيش العمل أية مخالفة فيما يتعلق بعدم المساواة بين أجر الرجال وأجر النساء. |
30. La Constitution disposait que chacun avait le droit de bénéficier d'une rémunération et de conditions de travail justes et sûres. | UN | 30- وينص الدستور على أن لكل شخص الحق في ممارسات عمل آمنة وعادلة وأجر عادل. |