j'engage les parties à faire concorder la législation avec les valeurs défendues par la Constitution nationale provisoire. | UN | وأحث الطرفين على مواءمة جميع التشريعات مع القيم المنصوص عليها في الدستور الوطني المؤقت. |
j'engage les parties à n'épargner aucun effort pour prévenir de nouveaux incidents. | UN | وأحث الطرفين على بذل قصارى جهدهما لمنع تكرار مثل هذه الحوادث. |
je demande instamment aux parties d'adopter les projets de loi requis sur les scrutins référendaires. | UN | وأحث الطرفين على تمرير مشاريع قوانين الاستفتاء اللازمة. |
je demande instamment aux parties d'accélérer ce processus, compte tenu des incidences qui en résulteraient pour d'autres objectifs cruciaux de l'Accord. | UN | وأحث الطرفين على التعجيل بهذه العملية نظرا لما لها من انعكاسات على عدد من المعايير الحاسمة الأخرى في تنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
j'invite instamment les parties à veiller à ce que ces opérations reçoivent l'attention et les ressources qu'elles méritent et que les résultats du recensement effectué dans le Kordofan méridional soient publiés dès que possible. | UN | وأحث الطرفين على ضمان أن تتلقى المشاورات الشعبية الاهتمام والموارد المناسبة، وأن تصدر نتائج التعداد لجنوب كردفان في أقرب وقت ممكن عمليا. |
Je prends également note avec satisfaction du concours apporté par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, et j'exhorte les parties à convoquer rapidement une réunion du Mécanisme conjoint pour les questions politiques et la sécurité et à examiner toutes les questions relatives à la sécurité des frontières qu'il reste à régler. | UN | وأرحب أيضا بالدعم المقدم من مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، وأحث الطرفين على الإسراع بعقد اجتماع للآلية السياسية والأمنية المشتركة ومعالجة جميع المسائل المعلَّقة بشأن أمن الحدود. |
j'exhorte les deux parties à coopérer pleinement avec l'OUA dans la réalisation de ces efforts. | UN | وأحث الطرفين على التعاون الكامل مع منظمة الوحدة الأفريقية في هذه الجهود. |
j'engage vivement les parties à adopter une attitude constructive afin que cette question essentielle et sensible puisse être résolue le plus rapidement possible. | UN | وأحث الطرفين على اتباع نهج بنّاء حتى تتسنى تسوية هذه المسألة البالغة الأهمية والحساسة في أقرب وقت ممكن. |
j'engage les parties à appliquer toutes les dispositions de l'Accord dans le même esprit que celui-ci a été négocié. | UN | وأحث الطرفين على تنفيذ جميع أحكام الاتفاق بنفس الروح التي جرى بها التفاوض عليه. |
Je regrette toutefois que le séminaire qui devait avoir lieu à Madère (Portugal) ait été annulé, et j'engage les parties à continuer d'examiner les moyens d'élargir le programme de mesures de confiance. | UN | إلا أنه يؤسفني إلغاء الحلقة الدراسية المقرر عقدها في ماديرا، في البرتغال، وأحث الطرفين على مواصلة استكشاف سبل توسيع نطاق برنامج تدابير بناء الثقة. |
j'engage les parties à respecter le calendrier des réunions qu'elles se sont fixé et à ne ménager aucun effort pour fournir en temps voulu l'appui technique, juridique et financier nécessaire afin d'avancer dans la délimitation de la frontière. | UN | وأحث الطرفين على احترام جدول الاجتماعات الذي حدداه لنفسيهما وعلى مواصلة العمل من أجل تقديم الدعم التقني والقانوني والمالي اللازم في الوقت المناسب بهدف التقدم في ترسيم خط الحدود. |
je demande instamment aux parties de résoudre leur différend sur les droits de transit pour le pétrole. | UN | وأحث الطرفين على حل خلافاتهما بشأن رسوم عبور النفط. |
je demande instamment aux parties de profiter de cette période supplémentaire pour mener des négociations de fond en vue de parvenir à un règlement. | UN | وأحث الطرفين على استخدام هذا الوقت ﻹجراء مفاوضات موضوعية تفضي إلى تسوية. |
J'espère qu'une nouvelle dynamique jaillira de l'accord sur la nouvelle stratégie, et je demande instamment aux parties de coopérer de leur mieux avec la FINUL et de se concentrer sur cet objectif concret afin de diminuer le nombre de violations involontaires et de renforcer la confiance. | UN | ويحدوني الأمل في إمكان توليد زخم جديد بعد التوصل إلى اتفاق بشأن الاستراتيجية الجديدة، وأحث الطرفين على التعاون مع القوة إلى أقصى حد ممكن وعلى التركيز على هذا الهدف العملي من أجل تقليص عدد الانتهاكات غير المقصودة ولبناء الثقة بين الطرفين. |
j'invite instamment les parties à commencer à démarquer la frontière du 1er janvier 1956 et à s'entendre sur le statut d'Abyei. | UN | 79 - وأحث الطرفين على المسارعة إلى بدء ترسيم حدود ' 1 كانون الثاني/يناير 1956`، والتوصل إلى اتفاق بشأن مركز آبيـي. |
j'invite instamment les parties à continuer de s'employer à honorer les obligations respectives que leur impose la résolution 1701 (2006), et de faire pleinement usage des mécanismes d'apaisement des tensions que la FINUL met à leur disposition. | UN | وأحث الطرفين على مواصلة العمل من أجل الوفاء بالتزاماتهما بموجب القرار 1701 (2006)، والإفادة الكاملة من أدوات تسوية المنازعات التي تضعها اليونيفيل في متناولهما. |
Je me félicite que cette dernière ait donné pour instructions à la Commission militaire mixte du cessez-le-feu d'enquêter sur les incidents violents qui se sont produits près d'Abyei le 7 mars et j'invite instamment les parties à donner la suite voulue aux conclusions de cette enquête et à faire en sorte que de tels incidents tragiques ne se reproduisent pas. | UN | وأرحب بالتوجيه الذي أصدرته اللجنة إلى اللجنة العسكرية المشتركة لوقف إطلاق النار بالتحقيق في الأحداث العنيفة التي وقعت قرب أبيي في يوم 7 آذار/مارسن وأحث الطرفين على اتخاذ الإجراءات الملائمة بناء على ما تتوصل إليه اللجنة، وعلى اتخاذ خطوات لكفالة عدم تكرار هذه الأحداث المأساوية. |
Il est absolument indispensable de mettre en place dans la zone de l'Abyei une administration civile disposant des ressources financières et autres nécessaires, quelle que soit la décision rendue, et j'exhorte les parties à prendre toutes les mesures qui s'imposent à cet effet. | UN | وتحتاج منطقة أبيي أساسا إلى إدارة مدنية ممولة تمويلا كاملا وعاملة بفعالية بغض النظر عن نتيجة التحكيم. وأحث الطرفين على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتلبية هذه الحاجة. |
Je constate avec préoccupation que la préparation des élections a toujours un retard très important sur le calendrier prévu et j'exhorte les parties à prendre les mesures nécessaires pour résoudre les questions en suspens, y compris concernant l'utilisation des résultats du recensement, afin de pouvoir progresser. | UN | 88 - وما يقلقني أنه لا يزال هناك تأخر بالغ في الأعمال التحضيرية للانتخابات وأحث الطرفين على اتخاذ الخطوات اللازمة لتسوية المسائل المعلقة بما في ذلك تسوية الخلافات فيما يتعلق باستخدام نتائج التعداد السكاني حتى يتسنى للعملية أن تسير قُدما. |
j'exhorte les deux parties à s'abstenir de déclarations publiques hostiles et à retirer leurs troupes des positions qu'elles occupent aussi bien à l'intérieur de la zone temporaire de sécurité qu'alentours. | UN | 30 - وأحث الطرفين على الامتناع عن إصدار بيانات عامة عدائية وسحب قواتهما من مواقع داخل المنطقة الأمنية المؤقتة أو قريبة جدا منها. |
j'exhorte les deux parties à : continuer de coopérer avec la FINUL pour maintenir le calme actuel; réduire au minimum les incidents et les faire cesser; chercher des solutions pratiques localisées; et construire sur les acquis en renforçant les mécanismes de liaison et de coordination qui ont été mis en place entre elles. | UN | وأحث الطرفين على مواصلة العمل مع اليونيفيل للمحافظة على الهدوء الحالي، وتقليل الانتهاكات إلى أدنى حد ووضع حد لها، والبحث عن حلول عملية تناسب الأوضاع المحلية، والاستفادة مما تم إنجازه عبر تعزيز ترتيبات الاتصال والتنسيق فيما بينهما. |
Je suis préoccupé par le fait que le différend survenu au sujet de l'utilisation des résultats du recensement menace le succès du processus électoral et j'engage vivement les parties à parvenir à un règlement sur ces questions en manifestant leur volonté politique. | UN | ويساورني القلق من أن النـزاع الدائر حول استخدام نتائج التعداد السكّاني يهدّد نجاح العملية الانتخابية، وأحث الطرفين على التوصل إلى تسوية لهذه المسائل عن طريق إبداء الإرادة السياسية لذلك. |