enfin et surtout, les participants ont appelé à une répartition plus équitable des fonds destinés aux activités liées au changement climatique. | UN | وأخيرا وليس آخرا، هناك دعوة إلى توخي سبل أكثر إنصافا في توزيع الأموال المرصودة لمواجهة تغير المناخ. |
Après Misrata, le navire s'est rendu à Güllük (Turquie), à Alexandrie (Égypte) et enfin à Tripoli (Liban). | UN | وبعد مصراتة، اتجهت السفينة إلى غولوك، تركيا، ثم إلى الإسكندرية، مصر، وأخيرا إلى طرابلس، لبنان. |
enfin, le projet de loi propose une refonte de la majoration de pension de 10 %. | UN | وأخيرا فإن مشروع القانون يتوخى تنقيح زيادة المعاشات التقاعدية بنسبة 10 في المائة. |
enfin il a demandé au secrétariat de faciliter ce processus. | UN | وأخيرا يدعو القرار اﻷمانة إلى تيسير هذه العملية. |
enfin, ma délégation regrette que le paragraphe 10 du dispositif du présent projet de texte reprenne une terminologie périmée, déjà qualifiée dans le passé d'inexacte. | UN | وأخيرا يشعر وفدي باﻹحباط ﻷن النص الحالي للفقرة ١٠ من المنطوق لا يزال يتضمن لغة بالية سبق أن وصفناها بأنها غير دقيقة. |
enfin, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de lui rendre compte de l'application de cette résolution. | UN | وأخيرا طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة تقريرا عن تنفيذ القرار. |
enfin, elles ont de nouveau intensifié leur attaque contre la zone de sécurité de Gorazde, faisant beaucoup de nouvelles victimes parmi la population civile. | UN | وأخيرا قامت هذه القوات بتكثيف هجومها على المنطقة اﻵمنة غورازده، مما أدى إلى حدوث إصابات أخرى كثيرة بين المدنيين. |
enfin, les électeurs ont été mieux informés du bureau de vote où ils devaient se rendre. | UN | وأخيرا زود الناخبون بمزيد من المعلومات لتمكينهم من العثور على مكان الانتخاب المناسب. |
enfin, nous réaffirmons la confiance du Venezuela dans l'avenir de la démocratie en Haïti. | UN | وأخيرا أود أن أؤكد من جديد ثقة فنزويلا في مستقبل الديمقراطية في هايتي. |
Le Gouvernement turc exprime enfin l'espoir que les auteurs de ces crimes inqualifiables seront traduits en justice par les autorités grecques. | UN | وأخيرا تعرب حكومة تركيا عن أملها في أن تقوم السلطات اليونانية بتقديم مقترفي هذه الجرائم الشائنة إلى العدالة. |
enfin, deux nouveaux postes seraient créés pour permettre un réexamen au fond des décisions administratives. | UN | وأخيرا ستُنشأ وظيفتان إضافيتان لموظفين مختصين بالاستعراض ﻹجراء استعراض موضوعي للقرارات اﻹدارية. |
enfin, il recommande l'adoption de mesures pour assurer une bonne protection aux professionnels qui dénoncent les abus sexuels aux autorités compétentes. | UN | وأخيرا توصي اللجنة باتخاذ التدابير لحماية المهنيين الذين يبلﱢغون عن الاعتداء الجنسي الى السلطات ذات الصلة حماية كاملة. |
enfin, la question de la publication et de la diffusion efficaces des amendements futurs du système méritera également d'être étudiée. | UN | وأخيرا فإن موضوع كيفية طبع ونشر الاستكمالات المحتملة للنظام على نحو فعال في المستقبل يحتاج إلى بعض الاهتمام. |
enfin, M. Holmes exprime l'espoir que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأخيرا أعرب المتحدث عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
enfin nous pouvons voir la lumière au bout du tunnel. | UN | وأخيرا يمكننا أن نرى الضوء في نهاية النفق. |
enfin, l’Union européenne voudrait savoir si le Rapporteur spécial a constaté une évolution encourageante depuis son dernier rapport à la Commission des droits de l’homme. | UN | وأخيرا يود الاتحاد اﻷوروبي أن يسأل هل وجد المقرر الخاص تطورا مشجعا منذ آخر تقرير قدمه إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
enfin, le processus devrait reconnaître la diversité des pays en développement en braquant les projecteurs sur différentes expériences régionales. | UN | وأخيرا ينبغي للعملية أن تعترف بتنوع البلدان النامية عن طريق التركيز على التجارب الإقليمية المختلفة. |
enfin, il aborde les questions administratives, en particulier la sécurité et la protection du personnel. | UN | وأخيرا يتناول التقرير المسائل الإدارية مركزا على أمن الموظفين والمسائل المتعلقة بالسلامة. |
enfin, les enseignements tirés de la réalisation du projet pilote ont été consignés pour servir de référence à l'avenir. | UN | وأخيرا وثقت خبرة الاتحاد الوطني لصغار الملاك فيما يتعلق بتنفيذ المشروع من أجل الرجوع إليها في المستقبل. |
il a finalement été relâché après intervention des autorités locales. | UN | وأخيرا أطلق سراحه بعد أن تدخلت السلطات المحلية. |
il formule, pour terminer, une série de recommandations sur la manière dont les résolutions pourraient être appliquées plus efficacement. | UN | وأخيرا يقدم الفريق مجموعة من التوصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها تنفيذ القرارين بفعالية أكبر. |
en dernier lieu, on présente un cas qui, de l'avis de la Commission, constitue un fait à part qui ne répond pas à un schéma de recours illicite à la violence. | UN | وأخيرا يشمل هذا الفرع قضية ترى اللجنة أنها حادثة منفردة لا تطابق أي نمط من الاستعمال غير المشروع للعنف. |
J'aimerais, pour finir, parler brièvement des divers organes de l'ONU. | UN | وأخيرا يهمني أن أشير بإيجاز إلى أجهزة اﻷمم المتحدة. |
pour conclure, le rapport examine la manière dont le Forum pour la coopération en matière de développement pourrait aider à faire avancer ces initiatives. | UN | وأخيرا يتناول التقرير الدور المستقبلي المحتمل لمنتدى التعاون الإنمائي في المساعدة على إحراز تقدم في هذه المبادرات. |
en conclusion, il invite le Comité spécial à faire preuve d'initiative sur la question du statut des 16 derniers territoires non autonomes. | UN | وأخيرا حث اللجنة على اتخاذ موقف المبادرة بشأن حالة آخر الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وعددها 16 إقليما. |
Et enfin, elle veut imposer une application partiale et sur mesure des protocoles relatifs aux recours. | UN | وأخيرا فإنه يريد فرض تطبيق جزئي، حسب ما يناسبه للبروتوكولات المتعلقة بتقديم الطعون. |
tout doit être fait pour réduire le niveau du budget ordinaire de l'ONUDI. | UN | وأخيرا أكد على ضرورة بذل قصارى الجهود لتخفيض حجم ميزانية اليونيدو العادية. |
il a également pris contact avec le Cabinet du Ministre de la santé de l'Australie occidentale; il a fini par recevoir des réponses de deux ou trois hôpitaux. | UN | كما اتصل بمكتب وزير الصحة لأستراليا الغربية. وأخيرا أجابه مستشفيان اثنان من أصل ثلاثة. |